Извините за глупость, но...
Я действительно часто не понимаю отаку, которые так сильно критикуют дубляж. Нет, я понимаю прекрасно, что смотреть произведение на родном языке - это совсем хорошо, так как многие тонкости простым переводом не передашь. Однако, не все из тех же отаку влядеют японским языком, хотя бы на уровне "как попасть на соседнюю улицу". Значит, они пользуются английскими субтитрами, которые тоже могут быть не без грубейших ошибок. Сохранение японской озвучки в неприкосновенности? 1) Не удобно читать и следить за действием на экране одновременно, приходится пересматривать всё заново. 2) Какой толк в оригинальной озвучке, если ты не понимаешь о чём там речь?
Да, согласен. Зачастую многие дистрибьютеры портят фильмы тупыми переводами, порой путая роли. Но если взять за основу нормальный грамотный дубляж и титры с оригинальной озвучкой, всё равно отаку выбирают последнее. Почему? Может я действительно что-то недопонимаю?
Состояние: хорошее