Не прошло и года, как я вновь взялась за перевод эховзводовского фанфа.
Вообще, переводы штука полезная, интересная и кропотливая.
Полезная - учишь новые слова, выражения, запоминаешь, как предложения строятся. Помнится, на первом курсе колледжа я с помощью этих
переводов составила отличный диалог. В словарь заглядывала только за словами. А предложения строила сама. Всякие там обороты "there is/there are",
вспомнила, что вот тут будет пассивный залог, полезла, посмотрела, как он строится.
Интересная - учишься собирать из разрозненных слов предложение. Учишься мысль выражать. Да, знаю, не умею пока. Но всё ещё впереди.

Кропотливая - ладно, если твоего словарного запаса хватает на перевод абзаца. А если попадается предложение, в котором
каждое слово приходится в словаре смотреть? И выписывать?

И это я, которая усидчивостью не страдает?
The music is: Aire, Saruman - Iduschemu v Lorien