BlackDrago
10:16 25-04-2006 типпа анекдоты :)
К вопросу о Stylus'e:
- Фразу "General programs discussion" (обсуждение общих программ) Stylus обычно переводит, как: "Генерал программирует обсуждение";
- Фразу "Naked Conductors run under the vagons" (Оголенные провода проходят под кузовом) как "Голые кондукторы бегают под вагонами";
- Фразу "Тело слабо, но дух крепок", перевел "Flesh is weak, but spirit is strong", а при переводе обратно на русский, выдал: "Мясо протухло, но спирт еще держится."

Этой весной зима выдалась особенно теплой...

- Скажите, доктор, а тапочки с собой в больницу надо брать?
- А какого они у Вас цвета?

C=}>;*{))
Это значит: "пьяный, дьявольски ухмыляющийся шеф-повар с челкой, усами и двойным подбородком"!!!!!!!!!!!!!

диагноз утро, дя...
Комментарии:
Door to Darkness
12:35 25-04-2006
ессли в Stylus первым поставить автомобильный словарь, то все слова file он будет переводить как напильники...)))
Сольвейг
Лисса
18:53 25-04-2006
"при переводе обратно на русский, выдал: "Мясо протухло, но спирт еще держится"

Дракона, я поняла! Наверное, таково было первоначальное значение идиомы!
BlackDrago
20:38 25-04-2006
Сольвейг, никогда таковым не пользовалась...
для фраз мне хватает ПРОМТа, для отдельных слов - Лингвы (на рабочей машине как раз снова умершей) и онлайнового Мультитрана...

как-то поставила себе ПРАГМу... так эта сволота стала перехватывать почти все сочетания клавишь, причем со своими действиями, что дико раздражало. Убила нах.

Лисса, дохтуру виднее