LA3APb
10:32 12-05-2006 по следам отпуска
Так много было впечатлений от поездки на родину, которыми хотелось поделиться... но работа проглотила всё в один момент - и время и сами впечатления стерла

Помню, что был ошарашен сучасною украiнською мовою - в глаза бросились какие-то западно-украинские переводы названий фильмов.

Если "Денна варта" в качестве перевода "Дневного дозора" меня не смущает, то перевод наименования "Жесть" как "Бляха" очень напрягает...

А перевод "Последний бронепоезд" как "Останнiй панцирник" меня добило взагалi!
Комментарии:
Тварь
11:27 12-05-2006
меня добило взагалi
LA3APb
12:36 12-05-2006
Тварь
Нет, ну правда - откуда такие обороты в украинской речи? Дикторы включают в свою речь явные идиомы, нетипичные для большинства...

К чему бы это?

Опять начали переименовывать улицы ((
Tapka
13:44 12-05-2006
Останнiй панцирник -
ленивец ёж
13:57 12-05-2006
"Последний бронепоезд" как "Останнiй панцирник"