Tara
19:40 09-08-2006 Часто вспоминается...
ИЗ РОБЕРТА ЛЬЮИСА СТИВЕНСОНА

ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД

Шотландская баллада

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистам (sic! - М.Б.) берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом,
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.

-----

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли,
Малютки-медовары
Приют себе нашли,

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..

-----

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!

Перевод С.Я. Маршака.
Комментарии:
Ромашка
21:20 09-08-2006
да..я ето в "дороге уходит вдаль" впервые читала..
Aelin
21:55 09-08-2006
Tara А разве это из Стивенсона? Все время думала, что это Роберт Бернс.
iona
01:22 10-08-2006
Мммм... без библиотеки как без рук.
Перевод Маршака сонетов Шекспира на русский, на мой взгляд, проигрывает переводу Сабашникова *надеюсь, не переврала фамилию*. У Маршака всё слишком "прилизано", почти безвкусно...
Tara
06:02 10-08-2006
Ромашка А я во "взрослом" Маршаке. Когда-то знала наизусть, теперь не знаю - давно не пробовала.

Aelin Факт.)

iona Будешь у меня, напомни книжку с сонетами показать.
iona
18:51 01-09-2006
Tara
Зачем?
Tara
23:19 01-09-2006
iona Похвастаться!))))
iona
16:25 08-09-2006
Tara
Договорились