Люблю аматорские переводы на "ридну мову"
Оригинал переводимого (в этот раз попал "Helloween")
Helloween
I Live For Your Pain
Unchain your obscenity
Desirable enemy
Await my enlightening
Allow what your fate can bring
Now - you're caught inside my cage
You - the object of my rage
Sin - I wash you clean again
I'm your redeemer
'Cause I
I live for your pain
I live for your pain
I'm dying
My victim you're meant to be
No, you cannot hide nor flee
You know what I'm looking for
Pleasure, your torture I will endure
Now - you rust inside my cage
You - the object of my rage
Blood - I wash you clean again
I'm your redeemer
'Cause I
I live for your pain
I live for your pain
I'm dying
I'll burn in your flame
I live for your pain
I'm dying
I'm dying
I'll burn
А теперь...
Я живу, бо тобі болить (переклад пісні гурту „Галовін” з урахуванням деяких особливостей менталітету)
Покажи мені щось бридке,
Ворогу, якого мені кортить,
Дочекайся, доки я вискочу
Та примирися зі своєю долею.
Бо зараз ти замкнутий в моєму сараї,
Ти – моя мішень для сварки,
Твої брудні задуми – я відмию їх,
Я твій рятівник, ги-ги-ги.
Бо я-а-а-а-а-а,
Я живу, бо болить,
Бо тобі все болить,
Й вмираю!
Ти – та здобич, шо має бути моєю,
Ти не сховаєшся в жито і не втечеш до лісу,
Ти знаєш, задля чого я нишпорю,
Задля кайфу, який дадуть мені твої корчі!
Бо зараз ти іржавієш в моєму сараї,
Ти – моя мішень для сварки,
Твоя кровяка - я відмию її,
Я твій рятівник, ги-ги-ги.
Бо я-а-а-а-а-а,
Я живу, бо болить,
Бо тобі все болить,
Й вмираю!
Я горітиму в твоєму багатті,
І житиму, бо тобі болить,
Вмираю,
Вмираю,
Згорю!