Ну это же не только название тюрьмы, это же в переводе просто "Башня". К тому же не исключено, что щас немало англичан даже не знает, что тауэр - это в первую очередь бывшая тюрьма
Biggest ты про перевод или про щас немало англичан даже не знает?
а на счет перевода - так если просто башня, то это с маленькой буквы, а если с большой - то уже наименование... причем, давно ставшее именем нарицательным
ну, на мой взгляд
В ангрийском языке предложение начинается с большой буквы, а в названии (фильма, книги и пр.) все существительные с большой буквы. Для меня Тауэр = Башня, а просто не понимаю, почему тогда так и не назвать "Башня", почему нужно обязательно по-английски?
Htotamэтому выводу ты сама пришла
восе нет, это ты мне его подсунул...
могу и не махать скалкой... могу пустить в ход дубинку!
Ромашкапочему тогда так и не назвать "Башня", почему нужно обязательно по-английски
потому что просто Башня - по дураццки, а Тауэр - намек на аглицкие традиции и вообще - история