Вернулся с кинопоказа "Порко Россо" в 35 мм.
Звук говно, но все равно безумно приятно было увидеть любимый фильм на большом экране.
Легкое недоумение вызвало использование в качестве субтитров моего перевода (он именно мой, я его из тысячи узнаю, там даже смешная ошибка времен торопливой подготовки к воронежскому фестивальному показу осталась). Мне как то казалось, что при коммерческом релизе переводчик должен как минимум знать о таких фактах, не? Ну еще имя указывать неплохо, да и денежки платить.