Mikki Okkolo
23:07 01-02-2009 Усердие превозмогает разум
Вскипел Бульон, потёк во храм…
Из перевода XIX века (поэмы о Готфриде Бульонском)


Жена попросила меня отредактировать несколько статей для выставочного каталога. В основе — перевод из немецких источников. Переводил (по словам коллеги жены, которая взялась всё организовать) некто очень опытный и маститый. Он даже не хотел поначалу брать гонорар, потому что из любви к искусству.
Ну и вот я читаю перевод. Мощь его внушает благоговейный ужас.
Не то этот мощный старик недавно открыл для себя радости Промта, не то решил приобщить к семейному бизнесу смышленого внука, не то просто выжил из ума. Мне отчего-то ближе всего последняя версия.
Под катом несколько избранных мест из перевода.

«Бетлехемское убийство детей описывается в событии, связанном с рождением Иисуса Христа в Бетлехеме. В поисках новорожденного младенца Христа пришли три волшебника из Ближнего Востока к королю Херодесу в Иерусалим, которого они расспрашивали о новорожденном короле евреев. После наведения справок у высших священников и ученых почерковедов, которые ссылались на Бетлехем, они улетели к звездам. Они нашли там священную семью и выразили почитание младенцу Христу. Король Херодес однако очень испугался их вопросов и послал согласно описанию Маттхойсовского евангелия 2,15 солдат с тем, чтобы убить всех мальчиков в Бетлехеме младше двух лет и таким образом совершить убийство новорожденного короля евреев. Согласно сну Езеф с явным предостережением перед этим оставаться в Бетлехеме, но, однако, священная семья уже пустилась в бегство в Египет и счастливо избежала резни так называемых "невинных детей", которые почитаются в католической церкви как протомученики».

«Композиция Шенфельда делает ставку на формальную и светлую художественную связь элементов картины, которые по содержанию касаются друг друга. Жертва отражается благодаря заднему положению переднего слуги с группой кустарников и деревьев непосредственно на природе, что слегка устанавливается по наклонной позе охватывающего шею оленя слуге по диагонали суковатого дерева».

«Изображена парящая в облаках и на серпе луны Мария, как небесная царица с младенцем Христом на коленях в красно-голубом марианском одеянии. Своей правой рукой она передает венок из роз коленопреклоненному перед ней Святому Доминику, который уже принял нижнюю половину жемчужного шнурка, вследствие чего он вступает в тесное и непосредственное соприкосновение с Марией».

«Использованные по мере надобности половые атрибуты позволяют картинной паре стать общественно-патрицианским сословным портретом, который наглядно представляет обладающую деньгами аристократию 18-го столетия в Аугсбурге».
Комментарии:
blackpuma_lara
23:21 01-02-2009
бля.... :drug:
JimmyM
23:24 01-02-2009
Похоже мощного старика не задействовали, или же он счел предложенный гонорар смешным, но послать лесом просящих по каким-то причинам не мог...
Mikki Okkolo
23:32 01-02-2009
blackpuma_lara не то слово. :kz:

JimmyM изначально там явно электронный перевод, но вместе с тем видно, что местами его касалась и рука человека.
Самое смешное (или ужасное), что это уже готовы были отправлять чуть ли не на печать. Хорошо жена увидела.
the_Dark_One
00:48 02-02-2009
Сталкивался с подобным, прося перевести некого умного и маститого техническую документацию.
А меж прочим, действительно хороший переводчик был...
пэтэ
00:50 02-02-2009
послал ... 2,15 солдат

круто
Daina
00:54 02-02-2009
изначально там явно электронный перевод, но вместе с тем видно, что местами его касалась и рука человека. Так видно, что даже не знаю, плакать над этим или смеяться... :upset:
Ромм
02:21 02-02-2009
Зато потом такой каталог составил бы гордость коллекционера выставочных каталогов, а ты ему всю малину испортил -поправил, небось...:)

хм...у меня редакторская болезнь - мне нравится читать, как люди пишут про то, что они правят...
Privet
11:50 02-02-2009
Будь я опытным и маститым, я бы тоже не взялся переводить выставочный каталог или технический паспорт. Это же издевательство и на опытностью, и над маститостью. Я, может быть, над Гейне работаю, а вы мне - каталог. Но из желания не ссориться с хорошими людьми я привлек бы внука. И проверять бы не стал. Цель должна соответствовать средствам. Так что если бы у издателей каталога понтов было поменьше, сразу бы взяли студента-пятикурсника, и получили бы отменный перевод.
Мне так кажется.
inVader
12:08 02-02-2009
Мощно!
Mikki Okkolo
12:29 02-02-2009
the_Dark_One Privet это всё-таки не техпаспорт. Вполне гуманитарная информация. В большинстве случаев не нужно иметь никаких специальных знаний, чтобы передать словами сюжет картины или биографию художника.
И поработать на один из крупнейших мировых музеев, по-моему, не западло никакому столпу перевода.

пэтэ послал ... 2,15 солдат -- ага. В такой интрепретации уже не сразу можно догадаться, что 2,15, это ссылка на стих Библии. :)

Daina в итоге я склонился в сторону поплакать :D

Ромм , да какой "поправил". Большую половину текста я просто пометил как "бред" и "полный бред". Не поддаётся это редактированию, тем более, что у меня иллюстраций перед глазами не было.

inVader воистину.
Privet
12:52 02-02-2009
Все дело в том, как это представить. :) Ты называешь это поработать на один из крупнейших мировых музеев, а я - сделать перевод каталога. :) Когда ты будешь мастит, тебе будет ближе второе толкование. :)
Kristian
13:22 02-02-2009
Mikki Okkolo
Сила
Каталог ушел в печать? :gigi: