Повёлся на провокацию Дашки и сел переводить Йейтса, "The Salley Gardens".
William Butler Yeats. Down by the Salley Gardens
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Уильям Батлер Йейтс. У плакучих ив
У зарослей ив плакучих с любимой я был молчалив,
Её белоснежные ножки ступали под сенью ив:
«Прими любовь так же просто, как листья растут на ветвях», -
Но молод я и дурной был, не стал соглашаться я.
И в поле у самой речки я с милой стоял, грустил.
Её белоснежную руку поникшим плечом ощутил:
«Прими, что есть, так же просто, как травы растут у реки», -
Но молод я и дурной был, а ныне я полон тоски.
Это окончательный вариант, а ниже - кухня, как оно варилось
У зарослей плакучих с милой я был молчалив
встретились мы,
Её белоснежные ножки ступали под сенью ив:
1.
«Прими любовь так же просто, как листва растёт над тобой», - шелест листвы лесной», -
Но я не смог решиться, был молод я и дурной.
2.
«Прими любовь так же просто, как шелест листвы в садах», -
Но молод я и дурной был, не смог решиться тогда.
В поле у самой речки я с милой стоял, грустил.
Её белоснежную руку поникшим плечом ощутил:
«Прими, что есть, так же просто, как трава растёт у реки», -
шелест травы у реки»
Но молод я и дурной был, а ныне я полон тоски.
Изменил себе, в угоду рифме и контексту отошёл от подстрочника