Тоже опенинг к уже теперь моему самому любимому мультфильму Хаяо Миядзаки. "Наусика из Долины Ветров" (хотя, на русский официально почему-то переводят как "Невсикая"..)
Как и в большинстве фильмов Миядзаки здесь раскрывается тема человека и природы - экологической катастрофы. Этот фильм может служить отличным уроком человечеству (хотя, вряд ли поможет.. =\ ) [изображение]
Навсикая из Долины Ветров (яп. 風の谷のナウシカ Кадзэ но тани но Наусика) — манга и основанный на ней полнометражный фильм 1984 года японского писателя, художника и кинорежиссёра Хаяо Миядзаки. «Навсикая из Долины Ветров» — первый фильм режиссёра, который, тем не менее, получил приз Каннского Фестиваля — пальмовую ветвь. Иногда название переводится как «Наусика из Долины Ветров».
Сюжет
Тысячу лет назад на земле случился страшный катаклизм, названный в летописях и легендах «семь дней огня». С тех пор человечество ютится в небольших поселениях-государствах, разбросанных среди огромного леса из грибов и плесени невиданного размера. Растения выделяют ядовитые испарения. В лесу обитают больших размеров насекомые, охраняющие его. В целом люди рассматривают лес и его обитателей как врагов, и некоторые государства даже стремятся сжечь его. Навсикая, дочь правителя Долины Ветров, одного из таких малых государств, обладает поразительным даром. Она находит контакт со всем живым и понимает, что лес и его обитатели — не враги. Но людей в этом сложно убедить.
Дополнительные сведения
Имя «Навсикая» Миядзаки взял у принцессы из «Одиссеи» Гомера. Увлечение же главной героини он позаимствовал из древней японской легенды о «благородной деве, которая любила насекомых».
Это первая и единственная работа студии «Topcraft» на японском рынке. До фильма «Topcraft» была субподрядчиком американской компании «Rankin-Bass», после — стала основой созданной Миядзаки и Такахатой Исао студии «Studio Ghibli».
Именно работа над этим фильмом прославила Хисайси Дзё (Джо Хисаиши / Joe Hisaishi), в то время — малоизвестного композитора-минималиста. Миядзаки специально пригласил его на работу, прослушав первый альбом Хисаиси, вышедший небольшим тиражом.
На время создания фильма манга была только начата, и Миядзаки еще не знал, когда и чем она завершится. Поэтому специально для фильма была придумана «быстрая» концовка, о которой режиссер в дальнейшем отзывался с большим пренебрежением.
Воины ветра
В США фильм вышел в 1985 году под названием Warriors of the wind («Воины ветра»), был показан по кабельному телевидению на канале HBO и позже был издан New World Pictures на VHS. Как ни странно, американская версия имела довольно мало общего с оригиналом: фильм был полностью перемонтирован, а сюжет и диалоги — начисто переписаны (например, сама Навсикая была превращена в «принцессу Зандру»). Все экологические подтексты были из фильма изъяты, а Ому — превращены в кровожадных чудовищ. Участвовавшие в озвучке актеры позже признавались, что не имели никакого представления о сюжете фильма, как и художник — автор рисунка на обложке видеокассеты. Кроме того, из фильма было вырезано более 20 минут — были удалены сцены, которые, по мнению издателя, «тормозили действие» фильма. Позже был пущен слух, что вырезанные сцены были непристойного содержания — например, в них якобы было изображение Навсикаи без нижнего белья — что, разумеется, является чистой воды вымыслом. В таком искорёженном виде фильм шел и в других странах (в переводе с английского), например, в Германии под названием Sternenkrieger («Звездные воины»).
Сам Миядзаки был возмущен таким обращением с его фильмом и обратился к американским поклонникам его творчества с просьбой «забыть о существовании» «Воинов ветра». В дальнейшем именно потому любое издание фильмов Studio Ghibli за пределами Японии было ограничено строгими запретами на какой-либо перемонтаж. В частности, когда сопредседатель Miramax Харви Вайнштейн попытался в коммерческих целях внести некоторые сокращения в фильм Принцесса Мононокэ, один из продюсеров Studio Ghibli переслал ему декоративную катану с кратким сообщением «Никаких правок» (англ. No cuts — букв., «ничего не резать»).
Сделать на территории США какое-либо более верное переиздание фильма не было возможности до 1995 года, пока не истекли права New World Pictures. После этого 30 июля 1995 года «Ghibli» выпустила новую версию фильма с английскими субтитрами — именно этот перевод считается каноническим.