Проглотил на одном дыхании не отрываясь.
Уже третий раз, получается: Первый раз в оригинальных американских сканах, второй раз в анимированном комиксе (правда только начало) и сейчас третий подоробно со всеми текстовыми вставками.
А ещё кино буду смотреть.
Отлично.
Мне нравится основная идея этого комикса - неоднозначность.
Герои, про которых нельзя сказать, положительные они или отрицательные. Поступки, которые при взгляде с разных точек зрения можно назвать как добрыми, так и злыми.
Признаться, когда-то при написании "Тумбочки" я пытался добиься того же эффекта, но в хранителях всё на порядок лучше передано.
Что не порадовало, так это перевод.
В ключевой фразе сюжета - Watchmen перевели как "сторожа", а "Who watch the watchmen?" - "Кто сторожит сторожей?" Ну, слава богу, хоть не "вахтёры".
Кто, блджад, вахтёрит вахтёров?
Кто, отмудохает мудака переводчика?
Игра со словами "часы" (watch) тоже потеряна. Даже сноску не додумались поставить.
Потеряна игра слов в имени Роршарха (Rorschach звучит почти как "освежёванная акула" на английском). В оригинале есть чёткий эпизод где специально идёт обыгрывание этого.
В русском переводе тоже не сделали даже сноски, придумав свою собственную совершенно туйпешую и непонятную игру слов, одновременно потеряв завязку на пиратский комикс, где герой свежует акулу.
Ну и звуки жуткие, даже там, где можно нормальные поставить.
Незачот вобщем. Уж насколько я херово знаю инглиш, но тут на самых явных местах херово сделано.