Стивен Фрай прекрасен.
Да, Америку я вам не открыла, да и сама, в принципе, давно об этом знаю.
Но я сейчас давно и упорно читаю Making History. Читаю медленно - потому что я в принципе на английском читаю медленно, да и читать некогда, в основном в метро-автобусах-трамваях, если не засыпаю, во всяких очередях и иногда перед сном...
И порой меня торкает со страшной силой. Подозреваю, что многие языковые игры проходт мимо меня, но некоторые радуют меня, как ребенка новая погремушка.
Например, уже три дня я хожу и твержу процитированный Майклом Янгом с похмелья кусочек песенки несуществующей группы Ойли-Мойли:
A little spittle
It'll
Do the trick.
Уже даже неважен смысл! Звучит, звучит как! Я уже не помню, как выкручивался Ильин, но... upd "Чуть-чуть слюны/ и всё/ путём"
Вообще я ему ужасно сочувствовала в самых кайфовых местах... например, в сцене первой встречи Майкла со Стивом, когда этот милый паренек тащит бухого вдрабадан Майкла домой (ваще люблю эту сцену, всю) и просит дать ему ключи, непривычно называя его Майки, тот говорит:
"My key? Mikey? Who's Mikey? Who's my key?" - аааа, я прям слышу это пьяным и придурочным голосом Пиппи и кааайфуууууююю!
Да, меня вообще с недосыпа вставляют очень странные вещи. И сильно вставляют, как вы видите.
Или там же:
"You are seriously weird, you know that Mikey? Are you sure you're okey? Alrighty. In we go... On the bed where nice Mr Sandman is waiting to take you away. Far away to the land of dream's where everybody is happy and eats cherry pie."
Такая кайфушка с предлогами... курсив, разумеется авторский Ну и со Стивом всё понятно уже с этого абзаца на самом деле
К слову, меня временами торкает их пунктуация, как, например, в этом кусочке. Прям неудержимо меня тянет выделить запятой обращение и разделить ей же разные части сложного предложения... А еще у него (раньше мне как-то не попадалось такое в англоязычных текстах, не то чтобы я так уж много их читала) нередко попадаются однородные ряды с союзами и без запятых... счас найду наугад ближайшее... вот: "Hans wept too, hot rollings tears of grief and pride and love." Меня прёт необъяснимо, щекотно и сильно. Словно на волнах качает и холодок по лопаткам от такого синтаксиса... как-то так.
...у него вообще порой потрясающий метроритм фраз, в первых главах про Клару и Алоиза, которые как бы главы Meisterwerk'а, так ваще чистое наслаждение, текучесть и напевность, поэзия, блин!
А еще Майкл Янг довольно причудливо ругается. Например: "Smug, smuggers, smuggery smuggers" - ну вот как такое адекватно и ничего не потеряв - на русский, а?
Но в финале он выносит мне мозг своим чудесным посылом: "Oh, go fuck yourself in chokolate!" - какая фантазия, какая энергия в ритме фразы и фонетически даже... "ин чоколат!" - прям выплевывается слово... в переводе - "А, да пошел бы ты и поимел сам себя в шоколаде!" сильно блекнет, увы, факт...
Но есть место - одно из моих любимых в этой книге, которе мне больше нравится по-русски. Да, я специально полезла и нашла эту фразу чуть ли не в самом начале чтения...
STEVE stares at MICHAEL, unable to move. The feelling of MICHAEL's hand on his cheek is like an electrick shock.
СТИВ, неспособный пошевелиться, во все глаза смотрит на МАЙКЛА. Ладонь на его щеке словно провод под током.
За "ладонь на его щеке словно провод под током" Ильину лично от меня пятерка с плюсом. офигенски сильная фраза.
Короче, как вы поняли, меня прёт. На самом деле это только малая толика моих маленьких и больших радостей, связанных с этой книгой.
А так как я обещала себе лесь спать не позже двух, то пойду-ка я отсюда.
Чего и вам желаю.