По-моему
это вот отличная иллюстрация на тему «что есть юмор», и что есть потуги на юмор.
Изначально это очень древняя (она была старой ещё в моём детстве) шутка, появившаяся, очевидно как реакция на чудные и смешные для русского уха иностранные имена, в которых, тем не менее, иногда слышится что-то родное. Ещё у Лескова был Кисельвроде-Нессельроде.
Так вот, в моём детстве это было нечто вроде газетной заметки о званом вечере, где собрались некоторые из упомянутых героев: японец Тояма Токанава, румын Срубестрэску, турок Обстул Задом Бей и пр. Всего человек 10-15.
Было смешно. Во-первых, потому что «фамилии» по звучанию действительно очень походили на настоящие, во-вторых смешон извечный диссонанс между «благородством» иностранного и нарочитой приземлённостью «нашенских» составляющих, в-третьих, остроты добавляло «запретное» (китаец Сунь Хуй-в-Чай). Наконец, шутка была достаточно короткой, неутомительной. Её было довольно легко запомнить и пересказать.
Уже в середине 90-х появился «список чеченских боевиков», построенный примерно по тем же принципам. Подрыв Устоев, Камаз Отходов и Букет Левкоев – это тоже было смешно.
Но, заставь дурака богу молиться…
Почему текст по ссылке НЕ смешной?
Его слишком много. От этого он становится утомительно-однообразным, уже на середине читать становится скучно.
Всё свалено в одну кучу и лишено какого-либо смысла, кроме «гы-гы». Будучи вставленными в некий сюжет, «фамилии» начинают играть совсем по-другому.
Всё это заварено по рецепту от Камеди Клаба: добавь в любой текст побольше производных от слова «хуй» – и сразу станет смешно (к сожалению, для определённой аудитории это действительно работает).
Наконец, самое главное, половина из добавленных неведомыми улучшателями «фамилий» (Вагон Гондонов, Отряд Кретинов, Говно Вопросов, Майор Допросов) не созвучны, не подражательны настоящим. Это подражание подражанию. Например, Херанука Пороялю, Херанука Поебалу, Совсейдури Охуячу – ни разу не японцы. Самый яркий пример – «исконный» Обстул Задом-бей в результате улучшения стал Обстул Хуем-бей. То, что потеряно «турецкое» звучание, по-видимому, неважно. Главное – применён «магический» рецепт. Зритель будет доволен.