Опять на самодеятельную этимологию потянуло.
"
Вчера" - это то, что было "
до вечера", "
да-веча".
В других знакомых языках связи прямой связи с вечером не наблюдал, в английском связь вечера с предыдущим днём прослеживается, но по другой цепочке. Английский "
вечер" ("
evening") явно связан с "
eve" ("
канун"), то есть у них "
вечер" - не, то, что "
вчера", а то, что "
на-кануне".
"
Сегодня" - ну здесь всё очевидно, "
текущий день", как и "
to-day" (англ.), и "
au-jour-dui" (фр.).
В отличие от привязок слова "
вчера" к слову "
день": "
наме-дни" и "
yester-day". В испанском и французском, похоже, есть привязка к загадочному "
yester-": "
ayer", "
hier", а "
день" - потерялся
.
"
Завтра" - это, что будет "
за утром". Еда, которая будет "
за утром" - "
за-утрак"
По-польски "
завтра" - "
йутро", по-английски - "
to-morrow" ("
к утру"), по-испански и "
утро" и "
завтра" - "
mañana" - то есть у многих следующий за "
сегодня" день привязан к утру. По-французски немного коряво:
утро -
matin, а
завтра -
de-main, - но тоже похоже на связь с утром.