Naira Aslanova
17:08 01-10-2010
У Конан Дойля в оригинале «Come, Watson, come! The game is afoot. Not a word! Into your clothes and come!» В переводах: «Вставайте, Уотсон, вставайте! — говорил он. — Игра началась. Ни слова. Одевайтесь, и едем!» Однако в переводе утеряна отсылка The game is afoot, «дичь поднята» или «зверь поднят», — это прямая цитата из Шекспира, Henry V, act III, scene 1: Before the game is afoot, thou still let'st slip.
(с)
Комментарии:
Yurate
17:21 01-10-2010
А что, дичь поднята?
Naira Aslanova
17:35 01-10-2010
Yurate да надеюсь, что так!)))
ой, любопытный!))))))
Carrot
20:40 01-10-2010
может, "загнан зверь"? или там "гонят зверя"... как литературный перевод
Naira Aslanova
21:19 01-10-2010
Джонни это видимо, фразеология, скорей...игра началась=дичь поднята

надеюсь, дядько Юрат, моя дичь будет загнана, как сказал Джонни))
Yurate
21:34 01-10-2010
Like_Jazz, пусь буит так, как те нра
Naira Aslanova
22:13 01-10-2010
Yurate пусь