Yurate
16:14 02-04-2011
Начал проверять классический перевод "Истории" Геродота, ибо отыскал какой-то древнегреческий вариант книги "История". Таки накосячил переводчик.
Про будинов в переводе написано, что они питались сосновыми шишками. Читаю оригинал (с большим трудом, конечно) - и там написано, что будины ели побеги деревьев. Задумался, а с чего бы. Ну и получил справку про древнюю жизнь "на природе":

"Голод был постоянным спутником деревенских жителей. Раз в 2-3 года на полях обязательно случался недород, а раз в 7-8 лет деревню посещал настоящий голод, когда люди ели траву и кору деревьев, разбредались кто куда"

Некоторые куски оригинала переводчик "ниасилил" - но они и правда сложные: древнегреческий же язык, не греческий. Даже там, где, на первый взгляд, близко к тексту, уже видится косяк. Но надо проверить тщательнЕе

UPD
Начал переводить про будинов. В 108 нет про светлоглазых, а есть про излишнее спокойствие (галаномати хиперболика). И они не рыжие, а светловолосые. Таки да, большой и многочисленный народ.
Единственные, кто употребляет в пищу побеги деревьев (в 109, буквально: бластариа дендрон). А как известно, в голодные годы люди ели всё: и траву, и кору деревьев. Никаких вшей и шишек.
Надо ревизовать "классический перевод".
Комментарии:
Alexandria_
18:58 02-04-2011
Веришь, еще вчера хотела тебе сказать, что многое в понимании смысла зависит от качества перевода.
Yurate
19:46 02-04-2011
Верю

Но мы вчера обсуждали ситуации, в которых излагается и понимается превратно "правда".
А когда излагается заблуждение или намеренная ложь - то о понимании чего вообще говорить?

И вот, наткнувшись на несообразности в переводе, я и начал его проверять.
Alexandria_
19:50 02-04-2011
Yurate Иногда граница между правдой и ложью так тонка...)
Yurate
20:03 02-04-2011
А вот это уже вопрос игры контекстами.