Basilews
14:31 08-11-2011
Вчера зашел в "Книгарню Є" за новой книжкой Маскима Кидрука и набрел там на украинское издание "Голодных игр". Оказывается, оно существует! Причем не в ванильно-карамельной обложке, как русское; они взяли обложку американского издания (с мокинджеем). Кстати, самого мокинджея они назвали очень классно - переспівниця. С другой стороны, Foxface - Лисяча Морда... брр. С проблемой Katniss/Catnip они вовсе морочиться не стали (в русском переводе ее решили, подправив имя героини); что там еще, я не знаю, книжку только пролистал (можно бы и прикупить, но зачем, если есть оригинал). В любом случае есть по чему делать озвучку, если кино у нас будут показывать.

Еще о книжках: продолжают появляться всякие вещи по "Обитаемому острову", из которых я прочитал полностью ровно 1 (одну) - "Войну ротмистра Тоота", остальное ниасилил. Борис Натанович решил скосить баблеца, в чем я его нисколько не упрекаю, т.к. желание вполне понятное и логичное. В Штатах весчь, подобная ОО, давно обросла бы всякими комиксами, мультиками, пивными кружками и т.д. Но есть ЕЮ и ЕЮ; в данном случае - убогая "боевая фантастика". Ротмистра Тоота они превратили в такого героя - спасителя девиц и защитника справедливости. Ну Тоот - еще ничего, в первоисточнике он персонаж не отрицательный, просто нейтральный. Вот сейчас вышел "Бомбовоз его высочества" - теперь они то же самое сделали с ротмистром Чачу! Чачу теперь герой-танкист, защищающий Страну Отцов от врагов. Я не смог дочитать этот высер до конца - вообще что ни книжка, то сплошной массаракш.
Комментарии:
Dark Witch
19:28 08-11-2011
Но есть ЕЮ и ЕЮ; в данном случае - убогая "боевая фантастика".
Обидно. Хотя, наверное, талантливые вещи нельзя продолжать, уровень трудно удержать.
Basilews
23:50 08-11-2011
Ну да, вот обидно. ОО хорош не только антуражными миром и экшеном, но и идеями. Излучающие башни, "вернуть в лоно", Боевая Гвардия и т.д. - это давно мемы. В этих продолжениях это все просто эксплуатируется, там простой экшн с элементами детектива и лавстори. А, ну в "Войне ротмистра Тоота" была еще такая ни разу не завуалированная сатира на харьковского мэра Г. Кернеса.
Dark Witch
21:37 11-11-2011
Basilews
Сатира - это хорошо, но что-то как-то на прошлом фоне мелковато опускаться до конкретного мера конкретного города.
Кстати, спасибо за упоминание перевода Голодных игр. Мне почему-то в голову не приходило, что то, что читает ребенок, может быть переведено. Все-таки я по-русски читаю раз в пять быстрее. Так что мы с ним читаем теперь в параллели, и появилась возможность пообщаться на тему прочитанного.
Basilews
23:19 11-11-2011
Dark Witch
И как "Голодные игры"? А там у вас их в школе проходят, что ли? Вообще штука довольно распиаренная, поэтому оно и переведено.
Dark Witch
02:06 12-11-2011
Basilews
Читать можно (вопрос, нужно ли ). Бойко написано и даже с намеком на сурьезное отношение к жизни.
В школе сие не проходят, но в библиотеке имеется, а я стараюсь быть в курсе того, что ребенок читает. А то как-то пришлось Хайнлайновского чужака (в смысле "Чужак в чужой стране") в магазине из любопытных лапок выдирать и менять его на "Гражданина Галактики".