В Кентерберийских рассказах зелёный цвет упоминается как «цвет лёгкости в любви», поскольку после «свободной любви» на одежде девушки оставались пятна от травы. (c)
Первоклашка моя играет "Зеленые рукава" - и, к слову сказать, неплохо играет, но тем не менее рыдает горькими слезами второй урок подряд, чем вымораживает меня ужасно. Я обещала ей пересказать слова и полезла в очередной раз их перечитывать, потому как общею идею помню, а конкртеные слова и рифмы - не очень.
Ну, все, наверное, знают: популярная песенка, обозначающаяся в нотах то как английская, то как шотландская, написанная неизвестным автором в 16 веке, текст некоторые приписывают Генриху восьмому, в которой лирический герой клянется в вечной любви своей возлюбленной по прозвищу Greensleeves и скурпулезно перечисляет все подарки, что ей дарил. Но она ему все равно не дала, да, оттого и страдания. Текст в свое время переводил Маршак
[припасть к источнику], и сегодня я наткнулась на прекрасное: вырезанные сцены
Перевод популярнейшей английской песни, известной еще в эпоху Шекспира. Она дважды упоминается в комедии Шекспира "Виндзорские проказницы". В основных своих вариантах песня "Зеленые рукава" - печально-лирического характера. Маршак выбрал для перевода иной вариант: герой песни несчастлив в любви, но не теряет надежды добиться взаимности.
В черновом автографе имеется ряд строф, пропущенных в публикации:
На платье новогоднее
Купил я шелку чистого,
На юбочки исподние
Купил тебе батисту я.
Купил я шелковый наряд
И рукава зеленые.
Такие девушкам навряд
Приносят в дар влюбленные.
Прислал я лучшего коня
Тебе из всей конюшни я.
Но с каждым часом на меня
Ты смотришь равнодушнее.
Легка была твоя еда -
Цыплята или кролики,
Чтоб ты не знала никогда,
Что значит боль и колики.
А сколько выпито вина
И бархату изношено!
За все, за все платил сполна
Твой друг, тобою брошенный.