Завтра, а точнее уже сегодня вечером, в Москве состоится концерт Oomph!. Одна моя знакомая по вконтакте идет туда. Я так за нее рада, что она увидит, наконец, наших любимцев. Но и завидую отчасти. Куда ж без этого? Я ей велела, чтобы она передала привет Деро от меня. В шутку, конечно х) Но зато, может быть, фоточки будут. Я надеюсь. Ну и порасспрашиваю ее потом что да как.
А еще наткнулась в интернете на текст истории, печатавшейся в далеком 2006-м в буклете к одному из альбомов ДоД - к "Нигредо". Отмечу, что этот исключительно мрачный альбом полюбился мне более всего. Надо ли говорить, какой трепет вызвала у меня находка? Одно жаль - история выложена в переводном варианте. А мне бы очень хотелось найти оригинал. Насколько я поняла, в оригинале текст написан на английском и немецком языках. Я бы с огромным удовольствием потратила бы пару вечеров на перевод. Тем более, что мною были замечены довольно интересные цитаты вроде этих:
"Возможно, сны нужны только для того, чтобы выжить в кошмаре реальности. Во сне всё другое. Во время сна я чувствую по-настоящему".
"Сохрани это мгновение для меня, укрой его в стеклянной клетке, накорми и позаботься о нём. А когда он (оно?-прим.) станет красивым и сильным, верни его мне".
"Я думаю, что есть люди, которым не суждено в этом мире быть счастливыми".
"Не обещай рай таким, как мы, если не знаешь, где он".
"Пожалуйста, не говори так громко. Ты можешь разбудить мою печаль".
Вообще странные чувства у меня вызывает этот альбом. Кажется, он настолько таинственнен со всеми этими своими древними знаками, легендами, удивительно красивыми названиями и именами, необычной историей. Когда слушаю или читаю возникает чувство сродни, наверное, тому, которое испытывает человек, стоящий на пороге очень важной и интересной загадки. Всё это сподвигло меня на перевод песен. Да-да, знаю, переводы почти всех текстов можно найти в интернете, но это неинтересно. Куда интереснее разбираться в тексте самому, искать слова наиболее подходящие к той или иной ситуации, герою, настроению песни, подстраивать саму песню под себя. Невольно даже начинаешь ощущать себя соавтором. Может, я и сумасшедший, но переводами песен занимаюсь уже давно - около 4-5 лет. Особенно мне нравится, если в альбоме есть какая-то концепция, то есть все песни взаимосвязаны друг с другом и все вместе они рассказывают какую-либо историю, имеющую логические начало и конец. Так получилось и с Нигредо. Жаль, что в стихосложении я никогда не преуспевала, а то и переводы можно было бы зарифмовать.
Ну вот, пока все. Хорошо, что уже наступил четверг. Еще два дня - и выходной. Выспаться хочется жутко)
Настроение сонное