Лоллия Паулина
22:58 29-06-2012 Забавная оговорка или неточности перевода
В мае эльдарко побывала на МНТК-2012, послушала доклады, посмотрела на народ и т.п. Рассказывая на работе о конференции, упомянула: "Наши тоже там были, RISом (база данных нормативных документов в области АЭ) торговали, наверное, всё распродали, если после обеда их уже не было", и тут замечаю неудоумённый взгляд коллеги: "Чем, чем торговали?" Тут только эльдарко соображает, что сказала, что-то не то. ))) А далее уже прикалывались: "А что, наши и гречкой могут торгануть, и пшеном!"

По ссылке на МНТК, кому интересно, в разделе пленарных докладов есть статья японского профессора Нарабаяси о Фукусиме. Ничего нового там нет, но доходчиво изложены причины отказа IC и турбонасосов, а также обрисована картина, как японцы умудрились взорвать 4-й блок с выгруженным топливом.

Настроение экипажа: Бгг!
Комментарии:
Лоллия Паулина
16:58 09-07-2012
Samum

Что именно? В тексте всё переведено и ссылки даны.
Про Калининскую АЭС со ссылками я уже писала тут http://journals.ru/journals_comment...=4055575&page=1