Есть много случаев, когда название бреда переходит в название предмета. В русском это ксерокс, памперсы. Причём последнее не только в русском, как мне известно.
Случайно набрёл на такой вариант в иностранном языке.
Слушал
Francoise Hardy – Comment Te Dire Adieu. Мы её как-то разбирали на курсах испанского, при том, что песня на французском. Смотрели короткометражку на испанском, где эта песня в конце играла, и преподаватель сказала - а давайте разберём и попытаемся перевести песню! Знаний испанского мне хватило на перевод названия, потом всей группой искали похожие слова, нашли немало.
Сейчас вспомнил о том случае и решил поискать перевод. И нашёл там сроку
Derrière un Kleenex, переведённую как
Прячась за бумажным носовым платком. Открыл словарик - и вправду, клинекс - это бумажный носовой платок
в ряде европейских языков.
Буду знать.
Музыка: Francoise Hardy – Tous Les Garcons Et Les Filles