Сойка
15:48 27-11-2014
Пока переводила, набрался целый список устойчивых выражений. Просто положу это тут.

gung-ho - фанатичный, крайний энтузиазм. Пошло из Китая.
from here (on) out - с этого времени, впредь
do a number - запудрить мозги, заморочить голову, причинить вред, ухудшить обмануть
baby shower - предрождение. Американская традиция, когда гости дарят подарки беременной маме по случаю скорого рождения ребенка. Подарки обычно детские, праздник-то для детеныша.
to test the waters - прощупать почву, разведать
to run smb ragged - изнурять
bent out of shape - вне себя, расстраиваться
big game - крупная дичь, важная птица, желанная добыча
out of one's skull - сумасшедший, безумный, пьяный в стельку
hit the nail on the head - попасть в точку, не в бровь, а в глаз
turn the tables on - когда слабая позиция становится доминантной, переиграть
threw smb for a loop - ошарашить, поставить в тупик
put on airs - обезьянничать, кривляться, важничать, зазнаваться, кичиться, корчить из себя и т.д.
cool as a cucucmber - невозмутимый
quake in one's boots - трястись от страха
lie through one's teeth - врать как сивый мерин
let the chips fall where they may - плюнуть на все, будь что будет, пускать на самотек
have (got) a lot (enough, plenty. too much) on one's plate - иметь уйму дел, быть занятым по горло, дел невпроворот
to sit on the fence - колебаться, компромиссная политика. не мычит, не телится
tough shit - тем хуже. Злорадство при чужой неудаче
short end of the stick - быть обиженным, обойденным, самое худшее, вина за ч-либо, самое нежелательное, невыгодное, неблагоприятное положение
spin one's whills - буксовать, терять время понапрасну, топтаться на месте и т.п.
in the heat of the moment - в запале, под горячую руку
every now and then - время от времени


Если читать их подряд, можно вполне составить историю))