Yurate
15:26 03-05-2017 Rain. THE BEATLES
If the rain comes
They run and hide their heads
They might as well be dead
If the rain comes
If the rain comes

Если дождь льёт,
Под крышу мчит народ,
Забыв, что жизнь идёт, –
Если дождь льёт,
Если дождь льёт…

When the sun shines
They slip into the shade
And sip their lemonade
When the sun shines
When the sun shines

Греет солнце,
А люди в тень спешат,
И тянут лимонад –
Греет солнце,
Греет солнце…

Rain, I don't mind
Shine, the weather's fine

Лей-ей-ей-ей-ей, нас не возьмёшь!
Грей-ей-ей-ей-ей, как день хорош!

I can show you
That when it starts to rain
Everything's the same
I can show you
I can show you

Посмотри же:
Идёт ли дождь иль нет,
Всё тот же белый свет –
Посмотри же,
Посмотри же…

Rain, I don't mind
Shine, the weather's fine

Лей-ей-ей-ей-ей, нас не возьмёшь!
Грей-ей-ей-ей-ей, как день хорош!

Can you hear me
That when it rains and shines
It's just a state of mind
Can you hear me
Can you hear me

Ты поймёшь ли,
Что ливень или зной –
Всего лишь твой настрой,
Ты поймёшь ли,
Ты поймёшь ли?..
Комментарии:
galynca
15:42 03-05-2017
Привет! Очень люблю эквиритмичные переводы!
Нет ли желания как-то заострить момент "They might as well be dead"? Типа "ну вот как будто ща ваще помрут, я не знаю!"))
Yurate
12:52 04-05-2017
Привет, galynca!

Да я бы многое тут заострил, но не получаается Английские буковки такие короткие! А наши - длиииные, не умещаются в строку
galynca
03:50 05-05-2017
Yurate , да, есть такая проблема...
Yurate
09:43 05-05-2017
Кстати, "They might as well be dead" здесь означает, что люди прячутся от переживания дождя, уподобляясь мёртвым, лишённым ощущений. Вот поди вырази это.
galynca
11:59 05-05-2017
Yurate , да, я небольшой знаток английского,, спасибо. У них это дай и дэд ащще везде и к любому месту, хоть вон Хэппиньюйер взять, у меня охотничья стойка уже прямо по выискиванию, прям не бывает, чтоб не было.) Но поэзия она и вся про любовь-кровь (кстати, чем рифма "свекровь" хуже ), и краткость инглиша позволяет нагромождать крайности, что при переводе на русский получить сложно.
Yurate
12:26 05-05-2017
galynca, не, это я не к тому, чтобы "самых честных править" А к тому, что сюда впихана очень сложная ассоциация, а ты вот изволь её тремя буквами выразить
galynca
13:08 05-05-2017
Yurate , да, это всегда сложно, но интересно ковыряться в родном языке же? "Умер для всего", "погиб для мира", что-нибудь из животной природы, поговорки, "спешат укрыть лицы как будто мертвецы"?) Да, не в этом случае, но порой удается проявить находчивость, чтоб получить как минимум самоудовлетворение. Для меня лично это самое, наверное, вкусное при переводе.
Но с битлами у меня не получается обычно. Не моя музыка(
Yurate
15:07 05-05-2017
galynca, зато она моя - значит, не подерёмся
galynca
16:50 05-05-2017
Yurate