i-lightning
17:49 07-03-2019 Соскар и блитво - современный корейский язык)))
Во французском языке есть милая шняжка, которая позволила в свое время подросткам стать отдельным не понятым поколением, а французским бабушкам и дедушкам окончательно перестать понимать своих потомков. Эта шняжка - верлан.
Изначально использовался мигрантами, живущими на окраине Парижа ( в "проблемных кварталах и пригородах"). Позже распространяется на все слои населения, ибо просочился в музыку и кино.
Принцип прост: переставляются слоги.
Тюрьма - prison → zonpri
Примеры: bizarre → bi-zar → zarbi; blouson → blou-zon → zonblou; bouton → bou-ton → tonbou; branché → bran-ché → chébran; briquet → bri-ké → kébri; choper → cho-pé → pécho; cité → ci-té → téci; français → fran-sé → séfran; méchant → mé-chan → chanmé; métro → mé-tro → tromé.

«Верлан» вообще сам происходит от французского наречия (à l’envers (наоборот).
Или, например, чтение задом наперед с заменой гласных на eu.
Араб - Arabe → beur
Парень - mec → keum
Мать - mère → reum.

В общем, есть масса правил (эти два - базовые, но не только они имеют значение) и при правильном пользовании "верлановый" французский - это вообще отдельный язык))))

В корейском есть почти тоже самое!
Это сокращение и аббревиатуры.
А поскольку хангуго - слоговый язык, то и сокращаются слова до слогов.

Самые известные и общеупотребительные примеры:
치킨 (чикин) курица + 맥주 (мэкчу) пиво = 치맥 (чимэк) - жареная курица с пивом
소주 (соджу) + 맥주 (мэкчу) = 소맥 (сомэк) – «коктейль» из соджу с пивом

Но есть и другое:
마음 (маым) душа + 상처 (санчо) рана = 마상 (масан) душевная травма
버스 (босы) автобус + 정류장 (чонрюджан) остановка = 버정 (боджон) автобусная остановка
생일 (сэниль) день рождения + 선물 (сонмуль) подарок = 생선 (сэнсон) подарок на ДР
아이스 아메리카노 (айсы американо) холодный американо = 아아 (аа)

Можно сокращать названия:
베스킨라빈스 (бэсыкин робинсы) - мороженщица = 베라 (бэра)
파리바게트 (пари багеты) - сеть пекарен-кофеен = 파바 (паба) (правда, у нас оно семейно называется "Парыгет" - ибо это место, котоое в первый вечер в нашей квартире обблевала Машка)

А еще можно сворачивать целые фразы:
볼매 (польмэ) = 볼수록 매력 (поль сурок мэрёк) – непривлекательный внешне человек, обладающий обаянием, которое раскрывается всё больше с каждой встречей
세젤예 (сэ джель е) = 세상에 제일 예뻐 (сэсан э чеиль еппо) – самая красивая (красивый) в мире
갑분사 (капбунса) = 갑자기 분위기 싸했다 (капчаги пуниги са хэтта) – дословно «атмосфера внезапно накалилась». Описывает ситуацию, когда хорошая веселая атмосфера беседы внезапно меняется на нехорошую и невеселую. (с) showmeyourkorea

Наши экспаты вовсю развлекаются:
Тот самый "чимэк" логично превращается в "курво". Следом идет "рыво" (рыба с пивом).
Тут же "пельсме" (пельмени со сметаной), "соскар" (сосиски с картошкой) и "полтря" (половая тряпка).

А у нас вечером была "куршпи" (курица со шпинатом) и "копиряб" (кофе с яблочным пирожком), А у Димаса "блитво" (блины с творогом)
Комментарии:
индрик зверь
11:01 08-03-2019
Как они друг друга понимают???
Ибо моя фантазия может увести меня далеко от нужного смысла слова.
Твои "копиряб" у меня легко превратилось в корейское пиво с рябчиком.
i-lightning
13:37 08-03-2019
индрик зверь у них сокращения либо общеприняты. Ну, т.е. они всем понятны.
Ту же курицу с пивом продают как "чимэк"
[изображение]

И люди воспринимают это цельным понятием, не расшифровывая. Как мы воспринимаем слова колхоз или роддом, СССР или КГБ, лазер или беруши - мы даже не думаем о том, что там внутри сокрыто.

Или же это специальный "кодовый" язык - для каких-то групп и только им понятный. Но это как сленг))))
О-20
18:14 08-03-2019
Даздраперма и Оюшминальда передают пламенный привет!
i-lightning
19:46 08-03-2019
О-20 да-да-да!
индрик зверь
21:06 08-03-2019
i-lightning ясно. Я просто подумала, что это каждый реально, кто во что горазд.
i-lightning
05:16 09-03-2019
индрик зверь да! Отдельная большая часть - это реально "кто во что горазд" - потому и сложно. Это выучить нельзя, ибо нигде не написано. Нао общаться с людьми и разгадывать загадки - "то это может значить". Т.е. ты по контексту понимаешь, что это, а уже сам додумываешь (или спрашиваешь), как же это расшифровывается. Так обычно у студентов - там свой сленговый язык. Ну, как у нас "матеша" - это была математика и иностранцу было бы не очевидно.
Подаренка
11:45 04-04-2019
О-20
Оюшминальда

Что это? Я такого не слышала)))) Как оно расшифровывается?)))
индрик зверь
11:51 04-04-2019
Подаренка кто-то там на льдине вроде бы.
Pushok
15:14 04-04-2019
индрик зверь Отто Юльевич Шмидт! 😜
Подаренка
16:22 04-04-2019
точняк!)))) слышала, но забыла, да.