Во французском языке есть милая шняжка, которая позволила в свое время подросткам стать отдельным не понятым поколением, а французским бабушкам и дедушкам окончательно перестать понимать своих потомков. Эта шняжка - верлан.
Изначально использовался мигрантами, живущими на окраине Парижа ( в "проблемных кварталах и пригородах"). Позже распространяется на все слои населения, ибо просочился в музыку и кино.
Принцип прост: переставляются слоги.
Тюрьма - prison → zonpri
Примеры: bizarre → bi-zar → zarbi; blouson → blou-zon → zonblou; bouton → bou-ton → tonbou; branché → bran-ché → chébran; briquet → bri-ké → kébri; choper → cho-pé → pécho; cité → ci-té → téci; français → fran-sé → séfran; méchant → mé-chan → chanmé; métro → mé-tro → tromé.
«Верлан» вообще сам происходит от французского наречия (à l’envers (наоборот).
Или, например, чтение задом наперед с заменой гласных на eu.
Араб - Arabe → beur
Парень - mec → keum
Мать - mère → reum.
В общем, есть масса правил (эти два - базовые, но не только они имеют значение) и при правильном пользовании "верлановый" французский - это вообще отдельный язык))))
В корейском есть почти тоже самое!
Это сокращение и аббревиатуры.
А поскольку хангуго - слоговый язык, то и сокращаются слова до слогов.
Самые известные и общеупотребительные примеры:
치킨 (чикин) курица + 맥주 (мэкчу) пиво = 치맥 (чимэк) - жареная курица с пивом
소주 (соджу) + 맥주 (мэкчу) = 소맥 (сомэк) – «коктейль» из соджу с пивом
Но есть и другое:
마음 (маым) душа + 상처 (санчо) рана = 마상 (масан) душевная травма
버스 (босы) автобус + 정류장 (чонрюджан) остановка = 버정 (боджон) автобусная остановка
생일 (сэниль) день рождения + 선물 (сонмуль) подарок = 생선 (сэнсон) подарок на ДР
아이스 아메리카노 (айсы американо) холодный американо = 아아 (аа)
⠀
Можно сокращать названия:
베스킨라빈스 (бэсыкин робинсы) - мороженщица = 베라 (бэра)
파리바게트 (пари багеты) - сеть пекарен-кофеен = 파바 (паба) (правда, у нас оно семейно называется "Парыгет" - ибо это место, котоое в первый вечер в нашей квартире обблевала Машка)
А еще можно сворачивать целые фразы:
볼매 (польмэ) = 볼수록 매력 (поль сурок мэрёк) – непривлекательный внешне человек, обладающий обаянием, которое раскрывается всё больше с каждой встречей
세젤예 (сэ джель е) = 세상에 제일 예뻐 (сэсан э чеиль еппо) – самая красивая (красивый) в мире
갑분사 (капбунса) = 갑자기 분위기 싸했다 (капчаги пуниги са хэтта) – дословно «атмосфера внезапно накалилась». Описывает ситуацию, когда хорошая веселая атмосфера беседы внезапно меняется на нехорошую и невеселую. (с) showmeyourkorea
Наши экспаты вовсю развлекаются:
Тот самый "чимэк" логично превращается в "курво". Следом идет "рыво" (рыба с пивом).
Тут же "пельсме" (пельмени со сметаной), "соскар" (сосиски с картошкой) и "полтря" (половая тряпка).
А у нас вечером была "куршпи" (курица со шпинатом) и "копиряб" (кофе с яблочным пирожком), А у Димаса "блитво" (блины с творогом)