Бродя по просторам сети, Тень набрела на картины яркого и жизнерадостного художника,
Tatsuo Shibuya, мастера акварели, певца цветов и трав, маленьких улочек древних японских городов, и незаметных сельских двориков, глухих горных тропок и сонных древних храмов...
На его картинах буйствуют розы и камелии, гортензии и нарциссы, зацветает сакура, и сменяет её празднично-белый яблоневый цвет, золотятся осыпающиеся гинкго и багряно-листные клёны, наливается спелый виноград, и дремлют в спокойной воде пруда кувшинки и лотосы...Картины просто потрясают звонкостью, чистотой и нежностью красок!
Сайт художника:
http://art-tatsuo.com/index.html
И ещё поделюсь любимой подборкой японской поэзии, воспевающей весну)))
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Есть у меня приют,
Нет у меня приюта,-
Я не тревожусь ничуть.
Вот он, глядите, мой вечер:
Весенняя паутинка!
Сётэцу.
Под морем - море стихов и картин)))
Под морем - море стихов и картин)))
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Благоуханьем сливовых цветов
Наполнена небес далекая вышина,
И вешней ночи ясная луна
То заблестит,
То скроется за дымкой...
Фудзивара-но Садаиэ
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
В прекрасном Ёсино
Все горы в легкой дымке.
В селенье старое,
Где белые снега лежат кругом,
Пришла теперь весна!
Фудзивара-но Садаиэ
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Перед тем как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома:
Пролей аромат,
Лишь ветер с востока повеет,
Слива в саду!
Пускай твой хозяин далёко,
Не забывай весны!
Сугавара-но Митидзанэ
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
В горной деревне
Вижу, как смутно темнеет
Весенний вечер.
Колокол на закате…
Осыпаются вишни…
Ноин-хоси.
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Горы Ёсино!
Там видел я ветки вишен
В облаках цветов,
И с этого дня разлучилось
Со мною сердце мое.
Сайгё.
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Из многих моих стихотворений о вишневых цветах
Дорогу переменю,
Что прошлой весной пометил
В глубинах гор Ёсино!
С неведомой мне стороны
Взгляну на цветущие вишни.
Сайгё.
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Я видел, они расцвели,
Ветки вишневых деревьев,
Но в сумраке еле сквозят, —
Благоуханная дымка
На вечереющем небе.
Фудзивара-но Садаиэ
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Тайные мысли мои
Кому я оставлю в наследство,
Чьим открою глазам?
Сердце мое переполнил
Этот весенний рассвет.
Фудзивара-но Садаиэ
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
В сумерках вечера
Кого, улетевшего облаком,
Ветер привеял?
Что разбудил он в памяти
Ароматом цветов померанца?
Фудзивара-но Садаиэ
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Вновь засияло
В разрывах туч грозовых
Вечернее солнце.
На эту сторону гор
Белые цапли летят.
Фудзивара-но Садаиэ
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Завтра, едва рассветет,
Снова идти мне придется
Через вершины гор.
Месяц уходит по небу
В белые облака.
Фудзивара Иэтака.
[изображение] [изображение] [изображение]
Цветы, горные тропки, укромные пруды и шумные городские улицы - Мастеру Акварели подвластно всё!
[изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение]