09:12 18-05-2019
В конце 1980-х, в Переделкино, где тогда еще жили писатели, я познакомился с пожилой поэтессой из Южной Кореи. Она решила перевести на корейский "Доктора Живаго", но прежде чем взяться за этот труд, захотела побывать в России. По-русски она не знала ни слова и собиралась переводить Пастернака с английского. Наш Союз писателей в расчете на какие-то ответные преференции поселил ее в переделкинском доме творчества. Мы с ней оказались соседями и подружились.
Кроме английского, моя соседка хорошо знала китайский и в совершенстве - японский. Она родилась где-то в Маньчжурии, во времена Маньчжоу-Го окончила там японскую школу и рассказывала мне, что ведет два дневника, на японском и на корейском. В первом записывает наблюдения за природой и размышления о прочитанном, во втором - где была, что ела и как себя чувствовала.
Однажды ко мне приехала моя жена Наташа. Я познакомил ее с кореянкой. Узнав, что мы поженились всего пять лет назад, она предсказала нам счастливый брак, поскольку мы принадлежим к одному из восьми, как считают японцы и корейцы, типов устойчивых супружеских пар.
К какому именно, по ее мнению, типу мы с Наташей относимся, умолчу, но вот все восемь:
1. Друзья.
2. Учитель и ученица.
3. Учительница и ученик.
4. Отец и дочь.
5. Мать и сын.
6. Старший брат и младшая сестра.
7. Старшая сестра и младший брат.
8. Враги. (с) Леонид Юзефович
https://www.facebook.com/youzef.l.a...103479966507760
Комментарии: