Барбара Рид «В ночь перед Рождеством» (изд. «Хоббитека)
[изображение]
Три в одном: чудесное рождественское стихотворение Клемента Мура, перевод Григория Яснова и пластилиновые иллюстрации Барбары Рид.
Клемента Мура я до этого не читала, так что уже после того, как прочитали этот стих, нашли переводы и Ирины Токмаковой («Рождественская ночь») и Марена Новаковского («Новогодняя ночь»). Удивительно, но один исходный стих, а на выходе получились три совершенно разные истории. И каждая удивительна по-своему.
К переводу Григория Яснова у меня только один вопрос: кто все эти олени и куда делся Рудольф?
Впрочем, сам стих и перевод для нас были чудесным бонусом к иллюстрациям Барбары Рид. Собственно, её книги я ради иллюстраций и покупаю.
Эти пластилиновые картины – это же чудо какое-то! Невероятная техника, которая вдохновляет. Одна из тех книг, которую мы рассматривали с Машкой чуть ли не с лупой, чтобы понять, как это сделано и не можем ли мы повторить. Можем!