А именно
погуглим
Получается что Карл Великий таки в оригинале был Karl der Große. Карлом Дер Гробом. То есть все-таки Карлом.
Карл Дер Гроб во французском произношении было - Charles le Magne - Шарлемань. То есть Чарльзом (Шарлем).
Англичане взяли французское произношение, и у них он тоже Чарльз (или Шарль).
То есть в случае с Карлом Великим обосрались таки английские переводчики, а не русские. У нас все верно.
А вот в случае с потомками принца Чарльзя (и начиная с сегодняшнего дня - и самим принцом Чарльзом) обосрались именно русские.
Потому что Карл I король Англии таки изначально Charles I of England. А Карл Второй (король Англии) - Charles II.
То есть они оба Чарльзы.
На самом деле эта вот манера переиначивать имена на разных языках порядочно меня достает. Хотелось бы чтобы за каждой исторической личностью закреплялось оригинальное произношение, и оно было бы везде одинаковым.