Есть в Китае совершенно особенный цветок, который входит в число " четырёх благородных растений". Вместе со сливой, орхидеей и бамбуком, туда относят также
цзюйхуа, хризантему! Считается, что они символизируют качества, которыми должен обладать благородный муж: прямоту характера, скромность, искренность мыслей и чувств.
Хризантема цветет и радует взгляд до самой поздней осени. Это символ торжества осени и вызов зиме. Хризантема символизирует бодрость духа и покой. Так же хризантема может быть символом ученого-отшельника.
Хризантемы (кит. яз. 菊文; пиньинь: Júhuā впервые были выращены в Китае как цветущее растение еще в 15 веке до н.э.
Скрасим осенний вечер вихрем хризантемных лепестков, так похожих на знаменитые звёзды китайских фейерверков, разлетающихся мириадами искр в ночных небесах!
[изображение] [изображение] [изображение]
Под морем - стихи и незабываемые фото китайских красавиц!
[изображение] [изображение] [изображение]
В стране хризантема считается растением, которое символизирует благородство, осень, скромность и верность. Само название растения в Китае означает «сущность солнца». Оно ассоциируется в культуре со зрелой красотой, долголетием, счастьем, целомудрием, изобилием и совершенством.
В Поднебесной хризантеме приписывают магическую силу, способность подарить вечную молодость. В китайской культуре хризантема является символом осени и цветком девятой луны. В этот день угощались вином с лепестками хризантем, и специальными пятислойными пирожками «Чун ян гао» ( кит. упр. 重阳糕пиньинь: chóngyánggāo). Они представляют собой многослойные пирожные из рисовой муки с начинкой из бобовой пасты, готовятся на пару. Обычно их украшают изюмом и китайскими финиками, из-за чего можно встретить ещё одно название — «цветочный бисквит» (кит. упр. 花糕, пиньинь: huāgāo).
[изображение] [изображение] [изображение]
Цветы хризантемы как бы соединяет легкий холод зимы и теплое дыхание лета. Ее по праву считают царицей осени!
Этому чудесному цветку посвящено множество легенд. Одна из них гласит, что злой дракон решил похитить у людей Солнце; но схватив его, дракон сильно обжёг лапы. От злости дракон стал рвать и топтать огненный шар. Упавшие на Землю солнечные искры превратились в белые хризантемы...
Хризантемы расцветают в холодную пору, когда большинство цветов уже увядает, а потому символизируют силу духа и стойкость. Хризантема — это также олицетворение спокойной безмятежный красоты, которая уже мудра и не нуждается в признании и блеске.
[изображение] [изображение] [изображение]
Любование хризантемами и распитие вина из лепестков хризантем (или чая из хризантем) — это одна из самых главных традиций праздника Двойной Девятки. Считается, что начало этой традиции положил известный китайский поэт Тао Юаньмин (365-427 гг. Эпоха Восточной Цзинь), который особенно любил хризантемы и стал одним из родоначальников поэзии вина. В последующие эпохи традиция любования хризантемами была уже столь популярна, что девятый месяц лунного календаря стали называть «месяцем хризантем» (кит. упр. 菊月, пиньинь: júyuè.
[изображение] [изображение] [изображение]
Ну, и, конечно, самая известная легенда о Хризантеме объединяет обе страны - и Китай, и...Японию!
[изображение] [изображение] [изображение]
Легенда о хризантеме и китайском императоре
Когда-то очень давно Китаем правил жестокий император, отличающийся особой безжалостностью. Они ничего и никого не боялся, лишь испытывал страх перед старостью и смертью. Тогда император задумался о вечной молодости и повелел своему лекарю приготовить волшебный эликсир.
[изображение] [изображение] [изображение]
Лекарь сказал, что это возможно при условии использования редкого цветка, который растет на далеких островах. Но волшебная сила цветов сохранится только, если они будут сорваны людьми с чистым сердцем и помыслами.
[изображение] [изображение] [изображение]
Тогда по приказу императора в империи нашли 300 юношей и 300 девушек и отослали их на острова с надеждой, что кто-то отыщет чудесные цветы. Молодые люди нашли эти удивительные желтые цветы, но они поняли, что им нельзя возвращаться, потому что коварный император захочет сохранить тайну вечной жизни и после приготовления лекарем эликсира прикажет казнить их. Они остались на острове, а вскоре в мире возникло новое государство – Япония.
А теперь - стихотворения о прекрасном цветке Поднебесной!
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Я лепестки
Осенних хризантем
Собрал в саду,
Обрызганном росою,
И опустил их в кубок.
Я совсем
С мирскою
Распростился суетою.
Я выпил кубок
И второй налью
Среди цветов,
Где всё полно покоя,
Где птицы
В этом солнечном краю
Мне посвящают
Песенку свою…
Да будет жизнь моя
Всегда такою!
(Тао Юаньмин, перевод Гитовича А.И.)
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Жить среди людей - и не быть в толпе.
Как мне удалось? - Верен я себе.
У ограды я хризантемы рву;
Вижу же Наньшань - и легко живу.
Над горой закат дымку золотит,
Парами домой стая птиц летит.
Вот где жизни смысл!.. И готов я был
Высказать его - но слова забыл…
(Тао Юаньмин, перевод Стручалина Г.В.)
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Хризантемы осенней
нет нежнее и нет прекрасней!
Я с покрытых росою
хризантем лепестки собрал
И пустил их в ту влагу,
что способна унять печали
И меня еще дальше
увести от мирских забот.
Хоть один я сегодня,
но я первую чару выпью,
А она опустеет –
наклониться кувшин готов.
Время солнцу садиться –
отдыхают живые твари.
Возвращаются птицы
и щебечут в своем лесу,
Я стихи распеваю
под восточным навесом дома,
Я доволен, что снова
жизнь явилась ко мне такой!
(Тао Юаньмин, перевод Эйдлин Л.З.)
[изображение] [изображение] [изображение]
Воспевая белую хризантему
На башенке ночь холодна,
Опущены шторы и полог, в покоях моих тишина.
Досадую, дождь начался,
Свист ветра безжалостный слышится тут,
И за ночь они - алой яшме подобную кожу помнут.
Нисколько не схожа она
С красой захмелевшей прекрасной Гуйфей,
Нисколько не схожа она
С красою изогнутых тонких бровей.
Кто молод, у них благовонья крадут;
Красотка напудрится немолода;
Но необычайны бутоны, ни с кем несравнимая их красота.
Давно уже Тао и Цюй в стихах написали про эти цветы,
Что так гармонично-изящны, свежи и чисты.
Подул небольшой ветерок, -
Но долгие благоуханья струят,
Так долог малины ещё аромат.
Ненастной осенней порой
В саду хризантема как яшма бледна,
Подобна тому, кто тоскует в разлуке, застыв у окна.
И так Цзяо Фу тосковал, когда он подвески из яшмы унёс,
Порхающей Ласточки Чжао
Был шёлковый веер весь мокрый от слёз…
То ветер подует и светит луна,
То дождь и густые туманы затем,
О, небо, не дай аромату, изящному виду увянуть совсем.
Цветёт - любят все, в ладонях согреет её кто-нибудь,
Цветенье продлит ненадолго, хотя б на чуть-чуть?
Сочувствия доброго нет,
Зачем же стихи вспоминают притом
Про озера берег с восточным плетнём?
(мелодия "Доли – Ценить красоту")
(Ли Цинчжао, перевод Алёны Алексеевой)
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Сиянье осеннее льют небеса,
Куда от душевных мучений уйти,
и в памяти - эти цветы,
И праздничный день хризантем впереди.
Как прежде, примерила лёгкий наряд,
как прежде, я пью молодое вино.
Осенних ветров наступает пора,
за ними придут ли дожди,
Потом холода - всё одно.
Спускаются сумерки медленно в сад,
В смятении сердце, - печаль глубока,
и хмель незаметно прошёл,
Всё в прошлом теперь, безысходна тоска.
Уснуть этой ночью удастся ли мне?
Холодное ложе, свет лунный вокруг,
Разносятся стуки вальков в тишине,
и тихая песня сверчка,
Клепсидры немолкнущий звук.
(мелодия "Синсянцзы - Возжигая курения в храме")
(Ли Цинчжао, перевод Алёны Алексеевой)
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Посреди увядающей жёлтой листвы
хризантемы цветы высоки,
Белоснежны как яшма сверкают они,
словно тысячи брызг - лепестки.
Благородством подобны достойным мужам,
ничего совершеннее нет, -
Незапятнанный редкостный свет.
Слива мэй слой за слоем возносится ввысь,
но с ней рядом - как будто бледна,
Тьма бутонов сирени - в сравнении с ней
по природе проста и бедна…
Ароматом пронзит, затоскуешь тогда,
и потянется памяти нить…
Эти чувства - не остановить.
(мелодия "Таньпо хуаньсиша – Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")
(Ли Цинчжао, перевод Алёны Алексеевой)
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Туман, облака, долгий пасмурный день
окончен, осталась одна,
Курится свеча
и тлеет, почти не видна.
О, день хризантем,
мой праздник девятки двойной,
Уж полночь, подушка совсем холодна,
И ветер проник
сквозь шелковый занавес мой…
Вино за восточным плетнём в этот день
мы пили с тобой год назад,
Хранят рукава
и нынче цветов аромат.
Нельзя и сказать,
как сердце тоскует о том,
Что западный ветер вторгается в сад,
Цветы хризантем
увянут, боюсь, за окном.
(мелодия "Цзуйхуаинь – Любуясь цветами при луне")
(Ли Цинчжао, перевод Алёны Алексеевой)
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Холодное солнце, пустынно и стыло,
открыто окно, подойду:
Утун опадает, досадует словно,
что ночью морозно в саду.
Хмель будто прошёл, заварила я чай,
он, горький, проснуться помог,
И грёзы растаяли как аромат,
свечи благовонный дымок.
Закончилась осень, увы,
последние тёплые дни.
Я как Чжунсюань, вспоминая, скорблю:
родные края - где они?
Не следует ли покориться судьбе,
забыться за чаркой вина,
На цвет хризантем за восточным плетнём
смотреть и смотреть дотемна.
(мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")
(Ли Цинчжао, перевод Алёны Алексеевой)
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Твоя листва - из яшмы бахрома -
Свисает над землей за слоем слой,
Десятки тысяч лепестков твоих,
Как золото чеканное, горят…
О хризантема, осени цветок,
Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенствах доблестных мужей
Мне говорят.
Пусть утопает мэйхуа в цветах,
И все же слишком прост её наряд.
Цветами пусть усеяна сирень -
И ей с тобою спорить нелегко…
Нисколько не жалеешь ты меня!
Так щедро разливаешь аромат,
Рождая мысли грустные о том,
Кто далеко.
(мелодия "Таньпо хуаньсиша – Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")
(Ли Цинчжао, перевод Басманов М.И.)
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Прозрачной дымкой, тучею кудлатой
Уходит долгий,
Непогожий день.
Девятый день грядет луны девятой,
Свеча курится пряным ароматом,
Пугливую отбрасывая тень.
К полуночи
Повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовой подушки холодок.
Припомнилось мне: в тихий час заката
Мы за плетнем восточным
Пьем вино...
Еще поныне в рукавах халата
Таится запах сорванных когда-то
Цветов, которых нет уже давно.
Какой измерить мерою страданье!
А ветер западный
Рвет шторы полотно...
Ты желтой хризантемы увяданье
Увидеть мог бы, заглянув в окно.
(Мелодия "Цзуйхуаинь – Любуясь цветами при луне")
(Ли Цинчжао, перевод Басманов М.И.)
[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
В оконной раме цепенеет солнце
И стынет небо бледно-голубое.
Утун насупился - на ночь в обиде
За то, что иней принесла с собою.
Проснулась я и воскурила травы –
Дымок их сладкий с жадностью вдыхаю.
Такая жажда от вина хмельного
И так хочу я выпить чашку чая!
Немного пусть,
Но все же дни короче.
По всем приметам
Осень на исходе.
Как Чжуисюань , тем больше я страдаю,
Чем дальше мысли горестные бродят.
В вине, пожалуй, я забудусь снова,
И упрекнуть за то меня не смеют:
Я не пила еще за хризантемы,
Что у плетня восточного желтеют.
(мелодия "Чжэгутянь – Куропатки в небе")
(Ли Цинчжао, перевод Басманов М.И.)
[изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение]