Да, весна в этом году и впрямь выдалась ранняя! Снег стаял уже в конце марта, и Тень с тревогой ожидала долгих, затяжных весенних дождей. Но, что удивительно, дожди так и не пришли! С самого начала месяца установилась ясная и солнечная погода! Высокое голубое небо, яркий блеск солнца, и резкий, порывистый ветер, напоминающий, что рано ждать настоящего тепла...Ночью подмораживало, днём разогревало...Жадное солнце так быстро выпило все лужи, что от них не осталось и следа! Каждое утро бодро тенькают синички, небо кутается в туманную дымку, и тонкие силуэты ветвей кажутся лёгкой паутинкой, которую вот-вот стряхнёт порывистый ветер...
Даже половодье прошло как-то незаметно! Только белый песок заметает асфальт, да сухая прошлогодняя листва в перепутанных стеблях прошлогодней же травы устилает палисадники...Правда, в эти свои рабочие дни Тень увидела самое настоящее чудо - крошечный мышиный гиацинт и первые крокусы! И, раз уж нам воды, так сказать, не завезли, делюсь красивыми разливами весеннего Китая...
Автор чудных фото:
https://weibo.com/u/1400824283
[изображение] [изображение] [изображение]
Под морем - розовые рассветно-закатные воды Поднебесной!
[изображение] [изображение] [изображение]
Ли Бо «Весенним днем в одиночестве пью вино»
И вот уже ветер
восточный повеял теплом,
деревья и воды –
в весеннем сиянье кругом.
Зеленые травы
на солнце сочны и ярки,
алеют цветы и
повсюду кружат лепестки.
Плывет одинокое
облако к дальним горам,
и стайками птицы
летят по знакомым местам.
Пристанище где-то
все твари живые найдут,
лишь я, одинок,
не обрел в этой жизни приют.
И здесь, под луной,
в запустелом скалистом краю,
средь трав ароматных
всю ночь пью вино и пою.
(Ли Бо, перевод Алёны Алексеевой)
[изображение] [изображение] [изображение]
Ли Бо «Минуя гору Цзинмэнь, пишу в разлуке»
Проплыл все ущелья,
осталось Цзинмэнь мне пройти,
Родные края –
позади, царство Чу на пути.
Равнина открылась
глазам за пределами гор,
Река рассекает
бескрайний зеленый простор.
Луна проплывает
по ясному зеркалу вод,
Растут облака,
словно город небесный встает...
А рядом по-прежнему –
воды родимой земли,
Меня провожают
на многие тысячи ли.
(Ли Бо, перевод Алёны Алексеевой)
[изображение] [изображение] [изображение]
Ли Бо «В Цзиньлине смотрю на Янцзы»
С Тибета до моря –
Чанцзян вьется тысячи ли,
Кружатся притоки,
как девять драконов вдали.
По землям срединным
бежит, заливая простор,
Кипучей стремниной
летит по ущельям меж гор.
Течет, где Династии
гибли, одна за другой,
Где Уское царство
утратило прежний устой.
Но объединил
Государь – земли все и народ.
Рекой полноводною
жизнь в Поднебесной течет.
И ныне Жэнь-гуну
с удой возле синей воды
Гигантскую рыбу
ловить больше нету нужды.
(Ли Бо, перевод Алёны Алексеевой)
[изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение]