«Три Бетмени в однім тазку рушали в подорож морську…»
Людям мого покоління (або старшим) добре відомий коротенький жартівливий віршик про трьох судноплавців-невдах.
«Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ».
Англійський же оригінал звучить так:
«Three wise men of Gotham,
They went to sea in a bowl,
And if the bowl had been stronger
My song would have been longer».
Тобто, оці три мудрики – мешканці Готема, селища в Нотингемширі, в Англії. І це важливо
Легенда каже, що якось до Готема планував завітати король Джон (aka Іоанн I Безземельний aka «принц Джон», якого заведено карикатурно зображати в оповідках про Робін Гуда). Так от – Готемцям це зовсім не сподобалося: чи то їм сказали, що Іоанн відбере в них частину землі під будівництво, чи то король мав проїхати по дорозі, що пролягала крізь село, і тоді вона стала б громадською. Аби віднадити короля, жителі Готема стали вдавати з себе дурнів, напоказ займаючись безглуздими заняттями: топили вугра в калюжі; затягували воза на дах; котили головки сиру з пагорба, щоб ті самі потрапили в Ноттінгем на продаж; ловили зозулю, споруджуючи паркан навколо куща… Мовляв, це все бачили королевські гонці, тож повернувшись до короля, вони повідомили, що в Готемі живуть цілковиті дурні – і той вирішив оминути село. Відповідно, Готем здобув певну репутацію… Десь із 15-го століття гуляють оповідки про «мудриків із Готема», а у 1765 році у «Піснях Матінки Гуски» побачила світ і вищезгадана пісня.
Коли вже у 19-му столітті Вашингтон Ірвинг, американський письменник (автор «Легенди сонного виярку», це там, де вершник без голови) писав сатиричний твір із неймовірною назвою «Salmagundi; or The Whim-whams and Opinions of Launcelot Langstaff, Esq. & Others», то вивів у ньому Нью-Йорк під назвою Готем. А далі цим Готемом-Нью-Йорком надихнувся Білл Фінгер, коли створював місто Бетмена – Готем-сіті. Джокер в одному з оригінальних коміксів навіть зачитує «Three wise men of Gotham», прямо вказуючи на це. (с) Євген Кіося
Є і декілька українських перекладів, як от варіант Галини Малик:
«Три мудреці в однім тазку
Рушали в подорож морську.
Якби міцнішим був тазок —
Побільшало б про них казок».
або інакший: «Три мудрики, усівшись в мисці, / Гойдались в морі, як в колисці…»
Дякую,
Sirin! :-)