И хотя сейчас у нас уже, практически, вечер, поделиться хочется утренней зимней красотой! Отгремели праздничные салюты, затихли ночные гуляния, и город погрузился в сон. Тень новогодней ночью легла рано, всё-таки, болезнь ещё даёт о себе знать, зато и проснулась тоже рано. Вчерашним вечером опять шёл снег, и заоконный пейзаж порадовал настоящей зимней сказкой! Очень здорово наблюдать, как медленно отступают синие тени, небо светлеет, и вот по нему разливается нежно-розовый свет, как в зеркале, отражаясь в глубоких снегах! А затем ослепительное сияние солнца разливается по лазури небес, оживляя белый, заснеженный, сонный город! Впрочем, зима сейчас не только у нас, но и в далёкой Поднебесной! Делюсь красивыми зимними пейзажами, и кавайными кото-лыжниками)))) Год кота ещё не сменился годом Дракона, китайский Новый Год придёт только 10 февраля! Так что котики очень даже в тему))))
Благодарю страничку:
https://weibo.com/u/1218929973
[изображение] [изображение] [изображение]
Под морем - ещё немножко розовой зимы, китайские стихи и кавайные котики))))
[изображение] [изображение] [изображение]
Всем - счастья и добра))))
В Китае Новый год - праздник наступающей весны, когда зацветает слива-мэй, а потому это отважное деревце часто упоминают в стихотворениях новогодней тематики. Жаль, что у нас мэй не растёт, но нежно-розовый снег и впрямь напоминает цвет её лепестков! Делюсь несколькими вариантами стихотворений Лю Мэйпо, творившего в эпоху Сун!
[изображение] [изображение] [изображение]
«Снег и цветущая слива»
Спорят весной снег и слива в цвету —
сдаться никто не готов.
Кисть отложил литератор, устав
от философских трудов.
Слива должна проиграть в белизне
— снег на три фэня белей,
Снег же уступит на целый дуань
благоуханию мэй!
(Лю Мэйпо)
[изображение] [изображение] [изображение]
Снег и цветущая слива
Слива со снегом сразились весною, но побежденного нет.
Кисть отложив, отодвинув бумагу, смотрит на битву поэт.
Снег превосходит цветущую сливу чистой своей белизной,
Но побеждает зато ароматом сливы заснеженный цвет!
(Лю Мэйпо в переводе Мещерякова)
[изображение] [изображение] [изображение]
Холодный вечер
Холодной ночью друг в гостях,
и чай нам, как вино.
Вода вскипает на плите,
где от углей красно́.
Всё тот же, прежний за окном
бесстрастный свет луны.
Но стоит сливам расцвести,
и станет он иным…
(Ду Сяошань (эпоха Южная Сун))
Примечания:
… на плите — здесь переводчику пришлось прибегнуть к некой условности. В оригинале стоит: "чжулу" — дословно: "бамбуковая печь". На деле, имеется в виду терракотовая печь, где бамбук выполнял лишь роль внешнего каркаса. Подобно русской печи, чжулу служила и для приготовления пищи, и в качестве тёплой лежанки в зимнюю стужу.
… сливам расцвести — дикая китайская слива-мэй цветёт раньше других плодовых деревьев. Это происходит в самом конце зимы, ещё до схода снега.
И, наконец, обещанные кавайные котофеи)))))
[изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение]