Вот и образовалось у Тени небольшое чудо - три выходных подряд! За окошком зима и морозец, сияет сверкучее солнце, ослепительно-белый снег пересекают лазоревые тени...Для тех же, кто соскучился по цветению - красивые драгоценные деревья, что цветут круглый год!
В преддверии праздника - а китайцы будут справлять Новый год 10 февраля - думается мне, красивое будет оченно в тему!
За красоту благодарю страничку:
https://www.weibo.com/u/1406892441
[изображение] [изображение] [изображение]
Под морем - вечное цветение, и немного драгоценных строк поэтессы эпохи Сун, Ли Цинчжао (1084-1151?).
[изображение] [изображение] [изображение]
На мелодию: 满庭芳 "Маньтинфан" ("Благоухающий цветущий садик")
В покоях моих притаилась весна,
рассеялся медленно свет за окном,
И тьма непроглядная спряталась
в зале большом расписном.
Сгорели курения в чаше дотла,
Завесы бамбуковой
тень по стене пролегла.
Сама сливу мэй посадила
и деревце нынче в цвету,
Цветеньем, луной любоваться
неужто на башню теперь не взойду?
Нет рядом со мной никого,
и здесь в тишине остаюсь я одна,
Хэ Сунь из Янчжоу в иные так жил времена.
Я так же как он -
во власти весны, красоты,
Досадую, что не унять мне дождя
и ветра, срывающих сливы цветы.
А кто-то в саду на флейте играет опять,
опять мне глубокой тоски не унять.
Того, кто досаду и грусть
разделил бы, со мной - рядом нет,
Но верно дорога сотрёт
следы испытаний минувших и бед,
Останутся всё же стихи…
В окно приоткрытое светит луна,
И блики кружат,
и вновь вдохновляет весна.
Ли Цинчжао (1084-1151?) 李清照 Династия Сун
Перевод: Алексеева Алена.
[изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение]