Тень в сумерках
18:24 21-06-2024 Облачная река...
Ну вот, добралась Тень и до дневников! Следующая неделя будет длинной, так что ожидается квест: дожить до выходных! А пока дожди сменяются июньской жарой, и снова кружится тополиный пух, что совсем недавно мок во дворах, в щедро налитых дождём лужах.. Вот только вчера налетел сердитый северный ветер, пригнал с собой кудлатую отару кудрявых облаков, и заметно похолодало. Сегодня утром, когда Тень бегала по своим делам, всё небо превратилось в настоящую облачную реку! Невероятно красивые зрелище! Пушистые облака плыли медленно и неспешно, гряда за грядой, словно небесная флотилия!
Июнь движется к концу, уже отцвели пионы, и жасмин-чубушник, растрёпанный июньскими грозами, теряет последние лепестки. На газонах вытянулись длинные стрелы цикория, газоны заполонили ромашки и клевер, в палисадниках уже раскрывает розовые цветы хатьма тюрингенская, а кое-где начинают цвести мальвы. И - колокольчики! Белые, доломитовые, нежно-лиловые, персиколистные, тёмно-фиолетовые, крапиволистные, и просто - лесные...
Делюсь облачной рекой из Поднебесной, в сопровождении красивых стихов! За фото благодарю странички: https://weibo.com/u/1401705842
https://weibo.com/u/1402893130
https://weibo.com/u/1939209821
[изображение] [изображение] [изображение]
IV. Ухожу на покой.
Снова, как в старину,
Рыбы куплю к вину,
На горы далекие, на облака
взором спокойным взгляну.
Чистому ветру, ясной луне
долг стихотворный верну.
Я - человек беззаботный,
ленивый, прямой.
Никаким особенным даром
путь не отмечен мой.
Прощаюсь - пора домой.
(мелодия "Сыкуайюй" - "Четыре кусочка яшмы")
(Ма Чжиюань, перевод: Витковский Е.В.)

Под морем - стихи...и облака)))))))
[изображение] [изображение] [изображение]
Случайно написал в пятый день шестого месяца
Сижу и смотрю, как зеленый мох
ко мне на халат ползет.
Весенней водою наполнен пруд,
светел и чист небосвод.
Ни повозки, ни всадника в нашем краю
не встретишь за целый день.
Лишь случайное облачко порой
вслед журавлю проплывет.
(Ни Цзань (1301-1374), перевод: Витковский Е.В.)

[изображение] [изображение] [изображение]
* * *
Лес расступился, горы видны,
у ограды растет бамбук.
Желтые травы, маленький пруд,
цикады поют вокруг.
В воздухе белая птица висит –
взора не отведу.
Красные лотосы льют аромат,
отражаясь в тихом пруду.
За деревней
Вдоль насыпи древней
Следом за солнцем бреду на закат,
старый посох со мной.
В третью стражу вчера, во тьме,
усердствовал дождь ночной.
Благо мне в суетной жизни дано –
сегодня смирился зной.
(Су Ши, перевод: Витковский Е.В.)

[изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение]