Красивый нынче у нас сентябрь! Тихий, светлый и солнечный, словно бы август решил немножко погостить, и первый месяц Осени расстарался, и устроил ему красивую встречу! Лето ещё не ушло; оно остаётся в золотящихся ястребинках, в шелесте листвы, нефритово-зелёной, всё никак не желающей желтеть, в цветущих палисадниках, среди ярких петуний, пьянящего душистого табака, пламенеющей настурции, высоких гелениумов и сиреневой дымки октябринок...
А какое сегодня было Небо!!!! Высоченное, ясно-лазурное, с белопенной куделью облаков, громоздящихся, подобно фантастическим горам, принимающих самые невероятные и причудливые очертания....Делюсь фото из Поднебесной, сходными по настроению с нашим дзержинским сентябрём, и, как всегда, с поэтическими строками...
За фото Тень благодарит странички:
https://weibo.com/u/1401705842
https://weibo.com/u/1402893130
https://weibo.com/u/1939209821
https://weibo.com/u/2014262983
https://weibo.com/u/1963035051
[изображение] [изображение] [изображение]
Летним утром поднялся к павильону Крытая Коляска
Бумажная ширма. Под голову - камень. А ложе - упругий бамбук.
Полуденный сон закружил облаками, и выпала книга из рук.
Проснулся внезапно от громкого смеха, что эхом донесся с реки.
Под звуки свирелей устроив потеху, смеялись средь волн рыбаки...
(Цай Цюэ (эпоха Сун) в переводах Бориса Мещерякова).
Под морем - озёрная гладь, заросли лотосов и бегущие по небу облака, в росчерках древней китайской поэзии...
[изображение] [изображение] [изображение]
На озере
Цветы распустились, деревья алеют, и иволги песня слышна.
Недвижимо озеро в травах высоких, прочь белая цапля летит...
День тихий и ясный, в такие мгновенья душа лишь покоем полна.
В закатных лучах возвращаются лодки. Свирель с барабаном звучит...
(Сюй Юаньцзэ (1196 -- 1245) в переводах Бориса Мещерякова).
[изображение] [изображение] [изображение]
Переполнен радостью
Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей.
Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет.
Зеленеет бамбук молодой -- его взгляд не касался ничей.
И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей.
(Ду Фу в переводах Бориса Мещерякова)
[изображение] [изображение] [изображение]
Гуляю по речной косе
Полумесяцем выгнувшись, берег лежит, я брожу и любуюсь рекой.
Где-то к северу древняя башня стоит в небеса упираясь главой.
Все живое в природе меняется вмиг, когда осенью небо дохнет;
Под одежду мне холод вечерний проник, от него только чарка спасет.
Отраженные в зеркале глади речной вдаль спокойно плывут облака;
И чуть слышно в камнях у опушки лесной что-то шепчет струя родника.
Для чего же вздыхать, в сердце грусть затая, разве времени скажешь:
"Постой!"?
Ведь вернусь еще снова я эти края по весне, друг мой милый, с тобой!
(Чэн Хао в переводах Бориса Мещерякова)
[изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение]