Тень в сумерках
10:38 28-06-2025 Утреннее...
Да, три выходных - это сила!!!! Немножко прихожу в себя, лечусь, восстанавливаюсь...В холодном и пасмурном июне есть, оказывается, своя прелесть - наблюдать за неспешно ползущими по небу тучами, слушать, как моросит за окошком мелкий дождик, согреваться любимым чаем, и...читать книжки))))) Добрых всем выходных, и немножко красивой китайской поэзии, с китайским же завтраком! Даёшь стихи...вприкуску))))
Даже чашка чаю, выпитая у решётчатого окна с лиричным пейзажем делается намного вкуснее, что уж говорить про другую вкусную экзотику!
[изображение] [изображение] [изображение]
День "холодной пищи"
В глухой деревне
В день "холодной пищи"

Опавшие
Кружатся лепестки.

Восходит солнце,
Осветив жилища,

И в легкой дымке -
Отмель у реки.

Крестьяне пригласят
Пойду к их дому,

Пришлют подарки -
Не отвергну их.

Здесь все друг с другом
Хорошо знакомы,

И даже куры -
Спят в дворах чужих.
(Ду Фу, в переводе Гитовича А.И.)

[изображение] [изображение] [изображение]
Пробуждение в начале лета
Неспелой сливы брызнул сок, и зуб заныл больной.
Банана лист в окне дрожит, зеленый, вырезной.
Я встал уже, но ото сна еще не ожил дух,
Смотрю, как мальчик во дворе, играя ловит пух.
(Ян Цзянь в переводах Бориса Мещерякова)

[изображение] [изображение] [изображение]
Жилище в горах
Запер калитку в тиши. Безбрежен закат.
Вижу — гнездо журавля на каждой сосне.
Дверцу из веток открыть случится навряд,—
Редко друг и собрат заглянет ко мне.
Красные лотосы сбросили ветхий наряд.
Вешний бамбук — в пыльце, рощи цветут.
На переправе огни мелькают подряд.
Собран орех водяной, — расходится люд.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)

[изображение] [изображение] [изображение]
Поля и сады на реке
Над плесом Цишуй в благой живу тишине.
Нет гор на востоке. Бескрайны дали полей.
За тутовой рощей простор в закатном огне.
Меж сел побережных река сверкает светлей.
В деревне подпасок тропой бредет луговой.
Охотничий пес бежит за владельцем, как тень.
Чем занят отшельник? Ответа нет не впервой.
Калитка из веток с рассвета закрыта весь день.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)

[изображение] [изображение] [изображение]
Меня навещает правитель области Гочжоу
Солнечный блеск озарил последки весны.
Луг обновлен. Свежа трава луговин.
Полировщик зеркал — близ ложа сижу у стены,
Поливальщик садов — брожу средь рощи один.
В пять коней колесница всполошила убогий приют.
Старца выводят слуги-мальчики под рамена.
Яства простые готовят на кухне, снуют.
Не обессудьте, — семья Жуаней бедна.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)


Гочжоу — область, находившаяся на территории нынешней Сычуани.
Полировщик зеркал — древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь — отшельник.
Словно второй Улин-цзы, // отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // поливаю сады. — Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в Чу, в местность Юйлин (Улин). Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал зарабатывать себе пропитание, поливая чужие сады.
Не обессудьте, — // семья Жуаней бедна. — Семья Жуаней — поэт Жуань Цзи и его брат Жуань Сянь, которые жили в бедности и уединении. В этом стихотворении Ван Вэй, по традиции, уподобляет себя знаменитым отшельникам древности.
[изображение] [изображение] [изображение]
Пишу в деревне у реки Ванчуань во время долгих дождей
В чаще глухой, в пору дождей,
Вяло дымит костер.
Просо вареное и гаолян
К восточной делянке несу.
Белые цапли летят над водой,—
Залит полей простор,
Иволги желтые свищут в листве
Рослых деревьев в лесу.
Живу средь гор, вкушаю покой,
Люблю на цветы смотреть,
Пощусь под сосной, подсолнухи рву
От мирской тщеты в стороне.
Веду простую, крестьянскую жизнь,
С людьми не тягаюсь впредь,
Но птицы, — не ведаю почему,—
Нисколько не верят мне.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)

[изображение] [изображение] [изображение]
Хозяин тысячи пагод
Праздник встречаю
На постоялом дворе -
Не надобно ставить
Парус на ранней заре.
Под самым окном
Воды Бяньхэ-реки,
У врат перевоз,
Чуских гребцов челноки.
Куры и псы
По всему селенью бредут,
Дальше поля
Под сенью вязов и тут...
Вовеки никто
Не узрит жилья старика:
Над ложем его -
Туманы и облака.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)

[изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение]