И снова пасмурно....Пухлые тучи медленно плывут по небу, задевая рваными краями кровли домов...Вроде бы, и дождя нет, но в воздухе явственно чувствуется влага. Сонный денёк, дремотный и зябкий...Правда, в такие дни приятно перелистывать странички любимых книг, которые изучил уже вдоль и поперёк! И Тень листает любимого поэта Поднебесной, Ван Вэя...
Да, в Поднебесной множество поэтов, и каждый из них хорош и притягателен по-своему. Но Тени близка меланхоличная задумчивость Ван Вэя, его глубокая сдержанность, и кажущиеся простыми, но вместе с тем, чеканные, будто бы врезавшиеся в Вечность строки. Каждое его стихотворение исполнено сильнейшего чувства! Его стихи переводили на русский разные переводчики, и в каждом новом переводе он блистает яркими гранями, будто сверкающий алмаз. Строки, посвящённые речным и озёрным водам, дождливым дня и задумчивым прогулкам очень подходят сегодняшнему дню
Зелень ив, мерный плеск вёсел, скользящий по водной глади челнок...
Иллюстрациями служат фото с этой странички:
https://weibo.com/u/3910208895
[изображение] [изображение] [изображение]
11. Озеро И
Мы выходили к бухте,
Играя на свирели.
Вас провожал я, друг мой,-
Дорога далека.
Я помню, что, простившись,
Мы всё еще смотрели,
Как одевались горы
В седые облака.
(Ван Вэй, перевод: Гитович А.И.)
Нефритовая зелень листвы, недвижность вод озеро Мочоу вблизи Нанкина, мраморные мостики и деревянные беседки, цветущие лотосы вблизи Янчжоу, прячущиеся в речных зарослях утки и белокрылые цапли, играющие над водой стрекозы очень подходят глубокой лирике Ван Вэя...
[изображение] [изображение] [изображение]
3. Беседка Вэньсин
Узорные абрикосы
Срубил и сделал стропила.
Душистый камыш связал я –
Крыша над головою.
Чтобы людей далеких
Дождиком окропило,
Не зря облака седые
Плыли рядом со мною.
(Ван Вэй, перевод: Гитович А.И.)
[изображение] [изображение] [изображение]
9. Беседка у озера
Я гостя встречаю вновь,
Чтобы побыть вдвоем.
На маленьком челноке
Ко мне приплывает он.
Вот мы на террасе с ним
Беседуем за вином,
А лотосы расцвели
Со всех четырех сторон.
(Ван Вэй, перевод: Гитович А.И.)
[изображение] [изображение] [изображение]
12. Волны у подножия ив
Я иду, с тобой расставшись.
Вдоль потока ивы встали –
Опрокинутые тени
Входят в чистую струю.
Здесь не так, как на известном
Императорском канале –
Здесь разлука больно ранит
Душу скорбную мою.
(Ван Вэй, перевод: Гитович А.И.)
[изображение] [изображение] [изображение]
15. Быстрина с белыми камнями
Стремится среди камней
Прозрачная быстрина.
К зеленому тростнику
Легко прикоснуться мне.
У хижины - с двух сторон -
Бежит за волной волна
И омывает песок,
Белеющий при луне.
(Ван Вэй, перевод: Гитович А.И.)
[изображение] [изображение] [изображение]
Написал, вернувшись на реку Ванчуань
Слышу - у входа в долину
Колокола зазвучали.
Пора домой дровосекам,
Пора домой рыбакам.
В сумерках, на закате,
Горы полны печали,
И я один возвращаюсь
К белеющим облакам.
Уже водяные орехи
Созрели - держатся еле,
Ивовый пух летает,
Легкий и молодой.
Травы у тихой речки
Буйно зазеленели...
В глубокой тоске калитку
Запер я за собой.
(Ван Вэй, перевод: Гитович А.И.)
[изображение] [изображение] [изображение]
Написал, возвращаясь на реку Ванчуань
Колокол тихий в долине
Слышу порой.
Реже навстречу бредут
Лесоруб, рыбак.
Долгий тлеет закат
За дальней горой.
К белым стремлю облакам
Одинокий шаг.
Стебель рогатика слаб -
К влаге приник.
Пух тополей невесом -
Взмыл на ветру.
Луг восточный весной -
Словно цветник.
Тихо грустя,
Калитку молча запру.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)
[изображение] [изображение] [изображение]
Поля и сады на реке Ци
Над плёсом Цишуя
В благой живу тишине.
Нет гор на востоке.
Бескрайни дали полей.
За тутовой рощей
Простор в закатном огне.
Меж сёл побережных
Река сверкает светлей.
В деревне подпасок
Тропой бредёт луговой.
Охотничий пёс
Бежит за владельцем, как тень.
А чем же отшельник
Досуг заполняет свой?
Калитка из веток
С рассвета закрыта весь день.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)
[изображение] [изображение] [изображение]
1. Поток, где поют птицы
Вкушаю покой. Отцветает корица вокруг.
Затишная ночь. Хребты пустынны весной.
Явилась луна, всполошила дремных пичуг:
Поют — не смолкают над вешней влагой речной.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)
[изображение] [изображение] [изображение]
2. Заводь, где цветут лотосы
Плыву что ни день по лотосы в утлом челне.
Остров велик. Допоздна замедляю возврат.
Толкаюсь шестом, не плещу, скользя по волне:
Боюсь увлажнить цветов червленый наряд.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)
[изображение] [изображение] [изображение]
Затон, где охотится баклан
Юрко нырнул под красные лотосы вмиг.
Вынырнул, взмыл, над затоном набрал высоту.
Перья топорща, вновь одиноко возник.
В клюве рыбешка. Замер на старом плоту.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)
[изображение] [изображение] [изображение]
Пруд, заросший ряской
Пруд обширен. Челн под веслом кормовым
Вот-вот причалит, колеблет влажную гладь.
Лениво-лениво сомкнется ряска за ним.
Плакучая ива ее разгонит опять.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)
[изображение] [изображение] [изображение]
Озеро И
На позднем закате другу молвил: «Прости».
На флейте играю, правлю на дальний брег.
Глянул назад, проплыв половину пути:
Зеленые горы в облаке, белом, как снег.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)
[изображение] [изображение] [изображение]
3. Беседка из узорного абрикоса
Древо на балки -
Узорный дал абрикос,
Из камыша
Душистую кровлю сплели.
Пряди тумана,
Что ветер в стропила занес,
Наверно, уйдут
И дождем прольются вдали.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)
[изображение] [изображение] [изображение]
В шутку пишу на гладком камне
Досадно, что камень лежит столь близко к ручью:
Ветвями ива смахнула чарку мою.
Скажут: досада поэта ветру чужда,—
Зачем же горсть лепестков привеял сюда?
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)
[изображение] [изображение] [изображение]
Шутя пишу о горной скале
У горной скалы
Ручеек пробегает, звеня.
Там, с кубком вина,
Я сижу среди ясного дня.
Но ветер прекрасно
Учел настроенье поэта:
Опавшими листьями
Он окружает меня.
(Ван Вэй, перевод: Гитович А.И.)
[изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение][изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение] [изображение]