Фонетика русских имён собственных в китайском изложении - веселит и каваит.
Пушкин - Пусидзинь
Москва - Мосыкэ
Челябинск - Цылюэбиньсыкэ
Варшава - Хуаша
(и мне страшно представить, как бы назывались с точки зрения китайцев жители Варшавы)
А ещё я сделала открытие, что правильно не
эфремизмы (как говорят куча блогеров и говорила я сама), а эвфемизмы. Так вот, немного об этих самых словах на "Э".
Дальше, по идее, должно быть предупреждение: "!Осторожно, ненормативная лексика" и скромный кат, но когда я заморачивалась такой фигнёй в своих постах?))
Примеры употребления: блин, плин, млять, плять, блеять, бляха-муха, болят мои ноги [баля́ть мои …] (блядь), ёшкин кот, ядрёнавошь (ебёна вошь), едрить твою налево, и биться сердце перестало, пипец/ппц, писец, «песец», звездец, пинцет, пиджак, пиджа,пиндец, копец, кранты (пиздец), ёж твою медь или ёрш твою медь , Япона мать (ебёна мать), батя врёт (ебать тебя в рот),вобаные ёлки (ёбаные волки), забодал, задолбал, заколебал, задрал (заебал), баклан (еблан), ёсый-босый, японский городовой,ядрёный корень (ядрена-корень), ядрёна мать (ебена мать), ядрён-батон, едрён-матрён, ёханный (или ёкарный) бабай, грёбаная мать, ёперный театр, мля, пля (бля), фиг, хрен, хер, муй, болт (хуй), у ёлки (уёбки) и др.
В творчестве А. И. Солженицына встречаются такие выражения, как маслице-фуяслице и пр.
В книге Пелевина «День бульдозериста» широко употребляются непрямые эвфемизмы (такие как «майский жук!») или лозунги советских времён. Не являясь матерными сами по себе, тем не менее произнесённые в определённом контексте и с определённой экспрессией, эти фразы явно намекают на нецензурные выражения. Такие выражения встречаются и в разговорной речи (Вы уху ели?! (Вы охуели?!)), а также в компьютерных играх (клёпаный куяк).
Эвфемизмами являются также отдельные слова: «муйня» (хуйня) (например, в фильме День выборов, а ранее в творчестве группы «Тайм-аут» в форме «плюшевая муйня с кисточкой»), «едрить», игра слов «туева хуча» (хуева туча), «ёбом токнуло» (током ёбнуло) и некоторые другие.
Если вы дошли досюда ^_^ то замечу, что здесь начинается моя любимая часть. Из приведённых ниже "английских" эвфемизмов я раньше знала только 2, и потому в процессе ознакомления с ними находилась в состоянии, близком к экстазу ^^
Интересными эвфемизмами являются: «мир-дверь-мяч»: его матерное звучание проявляется при переводе на английский язык(«peace-door-ball» — пиздобол); «Отбивная — это блюдо»: англ. «Chop is dish» — «Чё пиздишь?»; «Твой кролик написал»: англ. «Your bunny wrote» — «Ёбаный рот»; «около птицы»: англ. «near bird» — «не ебёт»; «Больше темноты»: англ. — «More dark» (dark не только прилагательное) — «Мудак»; «Немного больше темноты»: англ. «Some more dark» — «Сам мудак»; «Кто знал»: англ. «Who knew» — «Хуиню»; «Мирные данные»: англ «Peace data» — «Пиздато»; «Мир-смерть»: англ. «Peace-death» — «Пиздец»; «Герцог мира»: англ. «Peace duke» — «Пиздюк»;
Теперь я так и буду называть всех своих любимых политических деятелей - герцоги мира ^___^
а также на эстонский: «Тёплый мяч» — «Soe pall» — заебал; «пьяный»: эст. joobnud — ёбнут; «И-и-автобус» — эст. Ja ja buss — я ебусь; «соловей»: эст. ööbik — ёбик.
Также эвфемизмы нередко заменяют в слове, образованном от мата, только матерный корень, сохраняя изначально присутствующие в нём другие части слова: трындец (пиздец), трындеть (пиздеть), охереть, охренеть, офигеть (охуеть), херня, фигня (хуйня) и др.
По материалам полевых сублингвистических наблюдений в Полтавской области довольно широко распространён эвфемизм «биомать», что, естественно, антонимом к понятию «приёмная мать» не является.
Конец цитаты ^^
Состояние души сдала языкознание