Гнездо раната
DSetta
дневник заведен 08-12-2009
постоянные читатели [16]
Alma, Arde, BlackDrago, BlackWolf, Dark Lady Catiche, Dark Witch, katalina, Luke S, Nefer-Ra, Rover, Samum, V-Z, Акша Таквааш, Даниэла Крис, Дио Вильварин, Лисса
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Петропавловск-Камчатский, Россия
интересы [7]
звездные войны, собаки, фанфикшн
04-02-2010 17:45 Опять повисла.
Как перевести ready room, если в этой самой комнате much time was spent here by mechanics on stand-by duty?
Смысл понимаю, по-русски обозвать это не могу. Сама себе напоминаю студента из анекдота - глаза умные, но сказать ничего не может)))
Комментарии:
04-02-2010 18:21
Камрад
Это откуда?
Какая-то комната подготовки, мастерская может быть или что?
04-02-2010 18:28
Камрад
Все оттуда же... Комната, в которой проводятся совещания и ожидают распоряжений. Хотела обозвать комнатой инструктажа, но не очень подходит. Если комната дежурной смены - очень длинно, и по тексту дежурной смены там нет. Пытаюсь сообразить чего-нибудь...
04-02-2010 18:46
Камрад
комната отдыха
Дежурная комната наверное подходит.

отредактировано: 04-02-2010 19:50 - An-Ka

сволАчь, но добрая
"дежурная комната" если уж по смыслу...
или что-то вроде "контроллерной", где сидят механики в готовности №1

*блин, тоже надо чем-то из переводов заняться*
04-02-2010 18:56
Камрад
комната отдыха Не подходит, если там находятся в состоянии "готовность номер раз".
"контроллерной"
Буду думать дальше...
04-02-2010 19:19
Камрад
Все словари говорят, что это помещение для дежурных
04-02-2010 19:42
Камрад
М-да. Ладно, пусть так оно и будет... Обзову дежуркой.
04-02-2010 19:54
Камрад
Что-то я устала от этих переводов. Уже за сотню тысяч слов перевалило. Не столько английский напрягает, сколько "а как это по русски сказать?"
05-02-2010 02:00
Камрад
Это похоже, вообще главная проблема

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть