Поторопитесь восхищаться человеком, ибо упустите радость
Busi
дневник заведен 10-12-2009
постоянные читатели [71]
закладки:
цитатник:
дневник:
03-07-2018 13:19 Перегуглеводчик)))
Гугль-переводчик, несмотря на улучшайзинг, по-прежнему иногда доставляет)
Решил перевести заголовок дневника на ипонский )))
Да легко!
Задаем: "Поторопитесь восхищаться человеком, ибо упустите радость"

Получаем: "あなたが喜びを欠場するので、急いで人に感心する"

Вводим эту же хирагану (это не ругательство, а слоговое написание фразы) обратно в гуглемоск.
Получаем: "Поскольку вы будете скучать по радости, любуйтесь людьми в спешке"
Ну буквально одно и то же, японамать!

Комментарии:
Камрад
"Обратный перевод" всегда грешит перлами и искажениями. А гуглеперевротчик - вдвойне, поскольку там больше ступеней. Читал как-то про него, суть: он не умеет переводить напрямую никакую пару кроме "любой язык - английский", то есть он все равно переводит через английский язык - сначала на инглиш, а потом с него на требуемый.
04-07-2018 12:47
Камрад
то есть он все равно переводит через английский язык
да? Не знал
Камрад
Busi

Во всяком случае, к таким выводам пришли эксперты по реверс-инжинирингу, когда потестировали его по полной программе. Но было это восемь лет назад, сейчас, может, что и изменилось к лучшему.
Закрыть