15-04-2006 22:47 Трудности перевода
Уважаемая Екатерина Матвеевна.
Во первЫх строках своего письма имею непреодолимое желание поделиться с Вами темой, не дающей мне спать спокойно. Тревожит до самых потаённых глубин души тот факт, что чтение, тот дар, даденый нам свыше господом нашим, не только лишь удовольствие познания даёт , но и глубочайшее разочарование в различных произведениях классиков литературного жанра.. Глаз мой уже с трудом справляется с поиском подходящих ассоциаций выданных на поругание общественности чернью переводчиков. Ибо они, в своей глупости и необразованности искажают чистоту повествования, прирезают нить, отправляя её в, лишь им самим известное, направление, сиим отвлекая читателя, коим я сам являюсь , по допущению великодушному вашему, уважаемая моя Екатерина Матвеевна, от цели повествования и от душевных переживаний главных героев...
Велико моё горе от осознания того, что детки наши, великодушная Екатерина Матвеевна, имееющие желание впервые ознакомиться с произведениями одного из великих классиков литературного жанра, наткнутся в своих пытливых стремлениях познания на тщедушный перевод, коий таким и являться права не имеет, отвернуться от литературы в целом либо вступят на путь неправедной ненависти к писателю....Горько сие познание...Уж больно долгое время, всезнающая моя Екатерина Матвеевна, лобное место пустует на чреве сердца родины нашей, покрывшись мхом и поросшее забытием непокорных слуг отечества.