Я, конечно, не лингвист, так что запись дилетантская. Но тем не менее.
Омонимы я четко разделяю на две категории: омонимы фонетические (я имею в виду те слова, которые совпали в языке случайно) и этимологические (это просто или очень сильно разошедшиеся значения когда-то одного слова, или калькирование иностранных слов).
Хотя теоретически возможно провести такое разделение, на практике имеются серьёзные трудности. Конечно, когда мы говорим о разных значениях слова "поле", то понятно, что "поле пшеницы", "поле деятельности" и "поля тетради" – это этимологические омонимы, ибо во всех этих значениях очевидно значение слова "поле" как "пространство". Когда же речь идёт о слове "ключ", мне лично не вполне ясно, есть ли этимологическиая связь между значениями "ключ от замка" и "родник". А если ещё учесть слово "клюка", которое тоже напрашивается быть включенным в этот ряд...
Я, собственно, к чему? Вот употребил я как-то слово "письмо". Разумеется, в значении "электронное письмо". А потом сообразил, что ведь бывают ещё и бумажные письма. И собеседник может меня неправильно понять. На данный момент эти два значения слова "письмо" ещё не превратились в омонимы, но в перспективе могут. Если, конечно, бумажная почта не отомрёт до этого.
Более ярок пример со словом "машина". Исходное его значение – "совокупность агрегатов или устройств" (© Википедиа). В то же время в бытовой лексике это значение самостоятельно используется довольно редко. Но на базе словосочетаний "самодвижущаяся машина" и "электронно-вычислительная машина" путём отбрасывания определений появились два новых широко используемых значения этого слова: "автомобиль" и "компьютер". Это пока не вполне омонимы. До тех пор, пока слово "машина" используется в исходном значении, а также пока сохраняются другие устойчивые словосочетания: "стиральная машина", "швейная машинка"... Ну посмотрим, что из всего этого получится...
Я жив
[Print]
kv75