часть MO
дневник заведен 06-03-2002
постоянные читатели [304]
111, 3 CaHuTaPa, 3_62, aabp, Agafonova, Agneshka, ahuroorri, Alexvn, AleXX, Alves, Angler, Anjgre, Anlim, Anzay, aprelenka, Aquamarine, arbuzik, Ariel, Artt, as-Saif, Asderg, AsukaLangley, Aurinko, Azazel, Basilicum, Bebop, Belladonna, Biggest, Biker, blackpuma_lara, Blis, Blueberry, Brig, Brinkley, Bubba, cassandra, Cat Fisher, CaveRunner, Cilya, Cler, Creative emotion, D-Kaiya, d-r Hogart, Daina, Dama&@, Darth Schturmer, DERZOST, Diana_A, Djastina, dooms, Duke, DZeta, elpis, End split, eroticplanet, Feng, Fix, fl@sh, Flex007, fragment, Free Frag, Fruit, G-Dmitry, GameMaster[kamrad], Gemo, glv12 Marla Zinger, gunnbiern, gunnbiern lounge, HaH-uH, hanami, Htotam, Humour_Club, Ima, impus, inVader, iona, Irina-irina, istoria, Jazz, JES, JimmyM, Jonn, Kaineg, Karabas-Barabas, Katrina_s, Kristian, Kurlumka, Lady Night, lapickas, Leonardo, Lightly, lisxi, Maatti Hrukonen, Mad_dog[SW], Major Pronin, mamMock, Mari-May, marinatan, Marine, Martin Riggs, Mata_Hary, Men Ar, Mike L, Mikki Okkolo, Milady V, Mmira, MMM, Monkhermit, Morticia Addams, Mostack, moxnatii slon, mSniff, nata, Nau, Nessy, Niceman, Nini, Nipen, Noliko, oburigen, Oi_, owles, padre A, Panny, Paul, photo_tDO, Piccolo_fiore, Platuss, point69, poison_dv, Prince Dakkar, Princessen, Privet, Ptenchik, Q-n-A, Ragedsoul, Rainbow, Ra_au, Rediska 007, RiSE, roll, Roy Nelson, RUSSPOT, ryecat, Samum, sebur, SharaWara, SharoWar, She, Sheypa, sida, Skiminok, Spam, Stamina, sugar-n-sweets, Sunflower_Seed, Sunsai, superbabka, Tara, Tashetann, Tataro-Mongol, Taviskaron, tea_tree, the_coffe_girl, Thinking of U, toskun_i_blyaka, TraliVali, Ttei, twilight_cat, udaff_kaa, URb, Urkagan, Vasek, vetka, Vine, VitalyOFF, Vivisektor, VMcS, VorteX DrAgON, vvol, Wild Wind, Wohltat, x, yappi, Zabudka, ZaRRaZZa, Zealot, zeruf, zubchik, zusman, z_g, Айки Апштейн, Алекс Лочер, Аллавдина, Андрейка, Антарктида, Ануца, Аработорговец, Арина, Безумный рыбник, Берлин, Букля_, Валерка, Великое Ничто, Волшебница Эфи, Вольця, Гарин, Герр Зайчег, Гонза Кандибобер, Грустные глазки, Д-ж-о-к-е-р, Данила, Девушка 16-18 лет, Джей, Джекки Кочан, Динго, Дорогая редакция, достало, Духовные происки, Дядя Федор, ежить, Ёлочка, жизнь после, Журналистика, Зереша, зет, Инквизитор, Ирен Адлер, Ирча, Ищу картинку, Калигула, Караева, КАРТИНКИ, Кассиопея, кино и немцы, КЛ, Клер, Клуб грамотеев, Клуб Серфенгистов, Консуэльйо, Кошка сама по себе, Крестная фея, Кудиани, Кьянти, ленивец ёж, Ленивый_Кот, Лохматая, ЛюкА, Мaрцелл, маруся, Марцелл, Мася, МатроШКУРА, Маугли, Мелюзина, Милка, Милославский, Мильди, Мирный герцог, Мист, Морья, Москви4ка, Муза_на_полставки, некто Пат, нитуш, Обаяшка, Опаленные Крылья, Папина Дочка, ПАРАД УРОДОВ, Политклуб, Призовой Фонд, Про это, Психолог, пэтэ, Риска, Ромашка, Ромм, Рыжий Ангел, саграда фамилиа, Сайоко, Сексуальный маньяк, Скромняга-2, Слоненок, Сытый Папа, Та сама киянка, ТАРЗАНКА, ТекиЛА, Тигрра, Троевредие, Труп Нюты, Угадайкино, удалилась, Утреннее Солнце, Фрекен Снорк, ХонВасаби, ЧаплинА, ШиндЗ, Шмардак, Штучка, Эль, ЮГ, Юттка в кармане, Януш, _dk_
закладки:
цитатник:

дневник:
хочухи:
местожительство:
Москва, Россия
интересы [4]
[8] 17-11-2020 13:04
Фуфа

[Print]
Mikki Okkolo
[2] 27-09-2019 23:07
Анекдот

[Print]
ХонВасаби
18-02-2009 16:41 Теория относительности
Почитав тему о сомнительности переводов (одно из направлений разговора) у Ромашки вспомнил одну забавную штуку.

Некто Иоганн Гёте написал в 1870 году.



1. Uber allen Gipfeln
2. ist Ruh’,
3. in allen Wipfeln
4. spurest du
5. kaum einen Hauch.
6. Die Vogelein schweigen im Walde.
7. Warte nur, balde
8. ruhest du auch.

В подстрочнике это выглядит так:
1. Над всеми вершинами
2. Тишина (покой)
3. Во всех макушках (вершинах деревьев)
4. Не ощутишь (едва ощутишь)
5. Почти никакого дуновенья.
6. Птички молчат в лесу.
7. Подожди только (лишь), скоро
8. Отдохнешь (успокоишься) и ты.

Может быть, предложите свои варианты перевода? :)

Некто М. Лермонтов, побывав на Кавказе, считал себя знатоком всяких горных эпидерсий, и передал этот стишок русским людям таким образом:



1. Горные вершины
2. Спят во тьме ночной;
3. Тихие долины
4. Полны свежей мглой;
5. Не пылит дорога,
6. Не дрожат листы...
7. Подожди немного,
8. Отдохнешь и ты.

Большинство, кстати, уверено, что Лермонтов это сам сочинил. В определённом смысле это так и есть.

Поэты следующих поколений решили, что Лермонтов сочинил неплохо, но не близко к оригиналу и стали наперебой предлагать


Брюсов



1. На всех вершинах
2. Покой;
3. В листве, в долинах
4. Ни одной
5. Не дрогнет черты;
6. Птицы спят в молчании бора.
7. Подожди только: скоро
8. Уснешь и ты.

Анненский



1. Над высью горной
2. Тишь.
3. В листве уж черной
4. Не ощутишь
5. Ни дуновенья.
6. В чаще затих полет...
7. О, подожди!.. Мгновенье –
8. Тишь и тебя... возьмет.

Пастернак



1. Мирно высятся горы.
2. В полусон
3. Каждый листик средь бора
4. На краю косогора
5. Погружен.
6. Птичек замерли хоры.
7. Погоди: будет скоро
8. И тебе угомон.

Сергей Сухарев (1970)

1. Безмолвны горы:
2. издалека
3. не веет над бором
4. ни ветерка.
5. Птицы смолкли в чаще лесной:
6. покой, молчанье…
7. …Скоро настанет
8. черёд и твой.

Не отстают и современники

Неизвестный автор (22 декабря 2006)

1. На вершине горной
2. Покой.
3. Зефир проворный
4. В лес густой
5. Бег не стремит.
6. Птиц смолкли игривые споры,
7. И нас уж скоро
8. Сон осенит.


Большая статья с разбором всех полётов здесь

На ваш взгляд, какой из переводов А — лучший, Б — ближе всех к оригиналу?
Комментарии:
18-02-2009 17:03
бот
Был Кочубей богат и горд...
18-02-2009 17:06
Камрад
Лучше всех Лермонтов и Пастернак. Дело, думаю, в том, что оригинальный немецкий размер стиха при попытке его воспроизведения нашими словами на руский слух ну никак не ложится. Так что его нужно было смело приближать к нашим длинным рифмам, что они и сделали. А точность передачи слов в стихах роли не играет, важно точнее передать эмоции.
18-02-2009 17:14
Камрад
ИМХО Лучший у Лермонтова, ближе к оригиналу - Брюсов. Но у Лермонтова действительно получился не перевод, а другое стихотоворение, имеющее в основе ту же идею
дваждырожденный
chicago ага, спасибо, отличная статья :)

Privet а мне вариант Пастернака не нравится. Он тоже стремился передать ритм и размер оригинала, в результате вышло очень по-немецки, но совсем не по-русски.
18-02-2009 17:17
Камрад
Согласен. Но у него немецкий стих более всех похож на русский, по-моему.
дваждырожденный
У меня точка зрения полностью с КЛ совпадает.

Ну что, слабо свой вариант предложить? :)
беспечный ездок
Mikki Okkolo Ну что, слабо свой вариант предложить?

Горы безмолвны.
Спят птицы, притих ветер.
И ты умолкнешь.
Гражданка Мира
Ну, попробуем..

Вершины Альп
Клонят во сне к озёрам
Ресницы сонные
Деревьев вековых.
Ни ветерка,
ни щебета, ни слова.
Уснёшь и ты
в их омутах хмельных.

... ну или на выбор

Езжай уж ты в Бобруйск,
на перекладных.!

гадальная
ближе к оригиналу - Брюсов - мне тоже так кажется..) а у остальных - та же идея в своем исполнении..
18-02-2009 21:10
очень честная врушка
а мне как-то Сухарев понравился больше

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть