Говорила ведь, что не умею, не люблю (и т.д.) вести дневники))
Но, раз уж я здесь, напишу...
Недавно был конкурс перевода "Littera Scripta", и кто ж меня дернул в нем поучаствовать.. В общем переводила я поэзию и прозу (художественное произведение). Посмотрела переводы и, честно говоря, немного разочаровалась... В переводах с английского (поэзия) у всех практически одно и тоже.. Вот у французов действительно классно получилось.. у них хоть и тема одна, а вариаций много
В прозе был отрывочек из книги.. Алхимик и волшебные врата.. интересно, из ряда сказок Востока. О, а вот самой интересной, в плане заголовка во всяком случае, была статья из номинации "Публицистика" - "The pedophile Santa of global capitalism". Практически у всех в переводах одни и те же три слова в разных сочетаниях - "педофил", "Санта", "глобальный капитализм"
Ну все, пора бежать... Меня ждет о-о-очень "увлекательный" текст для перевода - Affirmative action in the law of tort: the case of the duty to warn. Бр-р-р-р-р... Никому не пожелаю такого))
музыка: Rednex - Wish You Were Here
Состояние: <a href="http://smartresponder. <a href="http://smartresponder. А за окном все так же стонут провода, и ветер мчит меня в Сибирские морозы
I can
[Print]
Зибо