07-05-2009 21:20 Насущное =) трудности перевода =)
Однажды дала подруге послушать люменовскую «Урманга» - чтобы перевести, о чём там поётся(: Помню, как она сначала загадочно улыбалась, потом её вообще на ха-ха пробило (: а потом она сказала, что в песне поётся про «пойти в лес собирать цветочки» - и больше ничего!.. Я не поверила. (= нашла в инете перевод – а ведь и правда про цветочки …

Текст песни Lumen "Урманга:
Урманга, урманга, урманга барабыз без,
Чэчкэлэр, чэчкэлэр, чэчкэлэр жиябыз без,
Уйнайбыз да жирлайбыз да,
Чэчкэлэр жиябыз без.
Уйнайбыз да жирлайбыз да
Чэчкэлэр жиябыз без.

Без, без жигелбез,
Без, без жигелбез.

Урманга, урманга, урманга барабыз без,
Чэчкэлэр, чэчкэлэр, чэчкэлэр жиябыз без.

Без, без жигелбез,
Без, без жигелбез.

Примерный перевод:
В лес, в лес, в лес пойдём мы,
Цветы, цветы, цветы соберём мы,
Поиграем, попоём,
И цветочки соберём.
Поиграем, попоём,
И цветочки соберём.

Мы, мы, мы вдвоём,
Мы, мы, мы вдвоём.

В лес, в лес, в лес пойдём мы,
Цветы, цветы, цветы соберём мы.

Мы, мы, мы вдвоём,
Мы, мы, мы вдвоём.


Загадочная песенка … Нет, ну честное слово: в лес, за цветочками, вдвоём!.. о.о
(:
Здесь явно что-то не то, не зря Лиляша так смеялась! (: (: (:

А если без шуток: мне теперь очень хочется найти где-нибудь перевод «Алыгыз».
Тэм её _так_ поёт, что мурашки по коже, и глаза щипать начинает.
Слов не понимаешь, а эмоции-то в переводе не нуждаются … Но всё равно, хочу знать, о чём эта песня.

Лиляш послушала и поняла только несколько фраз: «меня оставили на улице», «моё сердце упало мне в ладони» (видимо, отсюда и название, и в припеве повторяется: «Алыгыз, алыгыз …» - «Возьмите, возьмите …»)
Она сказала, что дальше разобрать вообще невозможно, т.к. песня написана на каком-то диалекте, не уральском.
Или даже на смеси нескольких говоров … о.о как всё непросто, оказывается.
Эта странная песня зацепилась за моё сознание и сплелась с нервами …
Хочу _весь _ текст понять …

Лиляш прикалывается: «Ты сильно не обольщайся! Башкир может грустить даже оттого, что у него для постройки дома одного бревна не хватает!..» :b
Добрая девочка. (: ну, это она не в обиду никому, просто в шутку(:

… а песня цепляет меня нереально …


P.S. нашла … (= спасибо человеку из фан-клуба за перевод =)

"АЛЫГЫЗ"

Я не знаю что случилось
Моя дверь закрылась.
Оказался на улице я
В окна смотрю крича

Возьмите на руки, к сердцу прижмите
Возьмите...
Возьмите на руки, к сердцу прижмите
Возьмите...

Черные птицы прилетели
Мой голос услышали.
Они говорят откроем вместе
Не хватит сил прилетим завтра.

Один я, жду и смотрю
Страшно мне ,возьмите меня
Один я, жду и смотрю
Страшно мне, возьмите меня

... Oткроем одни
Будут искать ,мы скажем
Мама, родной отец не волнуйтесь
Мы вернемся

Возьмите на руки, к сердцу прижмите
Возьмите...
Возьмите на руки, к сердцу прижмите
Возьмите...


Странно, что он поет на северо-западном диалекте Башкирского, довольно далеком от литературного языка. Но все же попробую записать.

Мин бельмием ничек булды
Минен ишек ябылды
Урамда ташлап калдым
Тарзаларга акрып карием

Алагыз
Кулымда йорагем калдырыгыз

Кара кошлар котолган
Минен тауыш ишетелган
Алар айтте - Очабыз берга
Хау бул жер, кайтмыйм иртага

Бер менарга
канатлар, кара таш
Ал мине, ал мине


.... оча барганча
Канатлар белан без утарбез
Асайем, туган атай
Койлашмагез, без килярбез

Башкирское произношение трудно передать только русскими буквами, в русском языке нет некоторых башкирских звуков, поэтому фонетика примерная



OST Lumen - Алыгыз
Состояние души тепло ...
Комментарии:
dum spiro, spero
Забавно одно: Лилёк слышала совсем другие слова .... ^.^

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
« Вернуться
Закрыть