Как вы, не знаю, помните или нет, я как-то обещался перевести мандалорский словарь. Не смотря на мою чудовищную лень и фиговое знание английского, дело продвигается, и щас у меня осталось только порядка ста слов и выражений. Правда, вот на них я что-то застрял.
Особенно фигово с фразеологизмами, ибо в английских фразеологизмах я не разбираюсь и даже Гугл плохо помогает - а также со слэнгом. В переводе слов без контекста есть своя засада - например вот сейчас я ломаю голову над тем, как перевести слово shabiir. В английском варианте оно будет screw up, и теперь я думаю - это то screw up, которое "заколебать" или то, которое "напортачить"? Что-то я однозначного варианта в русском не подберу... Или оба варианта привести? И ещё есть всякие многозначные слова, на которые словарь выдаёт целую гору разнообразнейших вариантов, а там даже никаких уточнений нет... И ещё есть фразы, смысл которых я вроде как наверное улавливаю, но есть большое подозрение, что неправильно.
Короче, это я к тому, что, может быть кто-нибудь, кто знает английский получше меня, согласится немножко помочь?
Малак
[Print]
Клон Джанго Фетта