В очередных новостях услышали прекрасный глагол на мове: "ушпиталено" [ушпыталэно] - госпитализировано.
Аж глаз дернулся.
При том, что существительные "шпиталь" и "госпіталь" в украинском языке означают одно и то же, разве что заимствованы из разных языков ("шпиталь" [шпыталь] - из немецкого Spital, "госпіталь" [госпиталь] из французского - L'hopitale). Но поскольку "госпіталь" был сначала заимствован русским языком, а потом украинским, а "шпиталь" заимствовался напрямую, и, видимо, в рамках декоммунизации нынче "промотируют" именно первый вариант).
У меня же "шпиталь" - это чисто сельский вариант, так обычно у бабули в селе говорили про больницу любого вида. А "госпіталь" - это то, что на Печерске и лечило военный люд)
С глаголами - вообще по-другому: "госпіталізувати" - уху окнорм, а "ушпиталити" носит оттенок для уха "угандонить".
Хроники ликвидации 404
[Print]
odokiyoko