Почитав тему о сомнительности переводов (одно из направлений разговора) у
Ромашки вспомнил одну забавную штуку.
Некто Иоганн Гёте написал в 1870 году.
1. Uber allen Gipfeln
2. ist Ruh’,
3. in allen Wipfeln
4. spurest du
5. kaum einen Hauch.
6. Die Vogelein schweigen im Walde.
7. Warte nur, balde
8. ruhest du auch.
В подстрочнике это выглядит так:
1. Над всеми вершинами
2. Тишина (покой)
3. Во всех макушках (вершинах деревьев)
4. Не ощутишь (едва ощутишь)
5. Почти никакого дуновенья.
6. Птички молчат в лесу.
7. Подожди только (лишь), скоро
8. Отдохнешь (успокоишься) и ты.
Может быть, предложите свои варианты перевода? :)
Некто М. Лермонтов, побывав на Кавказе, считал себя знатоком всяких горных эпидерсий, и передал этот стишок русским людям таким образом:
1. Горные вершины
2. Спят во тьме ночной;
3. Тихие долины
4. Полны свежей мглой;
5. Не пылит дорога,
6. Не дрожат листы...
7. Подожди немного,
8. Отдохнешь и ты.
Большинство, кстати, уверено, что Лермонтов это сам сочинил. В определённом смысле это так и есть.
Поэты следующих поколений решили, что Лермонтов сочинил неплохо, но не близко к оригиналу и стали наперебой предлагать
свои версии.
ёбаный пиздец. Всё только..
[Print]
Duke