Как всем* известно, сейчас ЭКСМО выпускает очередное издание Пратчетта. Не знаю, называть его вторым или третьим. Потому что первым и основным ЭКСМОвским изданием остаётся то самое, с обложками от Кирби. Затем они начали было выпускать парные издания, но это продолжалось недолго. И вот сейчас у них идёт новая серия – книги в чёрной обложке и чуть меньшего формата, чем первые.
Ради любопытства я купил из новой серии моих любимых «Ведьм за границей» и попробовал найти отличия в переводе по сравнению с первой серией. Мне это долго не удавалось сделать, пока в конце концов я не выучил почти наизусть один из переводов и не заметил отличия в другом.
На странице 256–257 первого издания имеется эпизод, когда матушка Ветровоск знакомится с бывшим бароном Субботой**:
— А как тебя зовут, мертвец? — спросила она.
— Я зовусь Субботой.
— Что-то похожее я уже слыхала... — задумчиво протянула нянюшка Ягг. — У тебя братьев случаем нет? Которых бы называли по остальным дням недели?
— Вроде нет, госпожа Ягг. Один я такой.
На странице 256 нового издания этот же эпизод (точнее, фраза нянюшки Ягг) чуть укорочен:
— А как тебя зовут, мертвец? — спросила она.
— Я зовусь Субботой.
— Что-то похожее я уже слыхала... — задумчиво протянула нянюшка Ягг. — У тебя братьев случаем нет?
— Вроде нет, госпожа Ягг. Один я такой.
Для сравнения привожу этот же обмен репликами в оригинале (стр. 179 издания от Gorgi):
'What's your name, dead man?' she said.
'I am called Saturday.'
'Man Saturday, eh?' said Nanny Ogg.
'No. Just Saturday, Mrs Ogg. Just Saturday.'
//=================================
* — то есть если выйти на
подходящую улицу и спросить первого
подходящего встречного, любой ответит.
** — после того, как госпожа Гоголь говорит о том, что матушке, скорее всего, не нравится не еда, а обслуживание.
Я жив
[Print]
kv75